Esta canción me la pidieron hace tiempo subir la letra, siento haber tardado, pero aqui está, la traducción no es mia, pongo la que pone en el video
لو فيي رجع بايدي الوقت لنو شويي
lau fii raya3 biidil uaqt lanu shuei
si pudiera volver atras en el tiempo aunque sea un poquito
نفس المكان ونفس هالغنية
nafsil makan u nafsi halgannie
el mismo lugar y la misma canción
وانت وانا كنا باول يوم
u enti u ana kinna biawal yaum
era nuestro primer dia
مشتاقة كانت عينيك وكلها حنية
mishtaa kanet 3ainaiki u kilaha hannie
tus ojos llenos de ternura me extrañaban
تضحك الي والعمر يركض ليي
tidhak illi ul 3omr iarkad lei
me sonreían mientras la vida pasaba
وبعيد كان بعيد يوم اللوم
u ba3id kana b3aidi yaum al laum
y lejos estaba el día del adiós
وين راحوا لفتاتك الملياني حب وغيري
wein rahu laftatik ilmiliani hob u gairi
¿adonde fueron tus miradas llenas de amor y celos?
شو اللي غيرك واللي كبرك ياصغيري
shu al gairik wal kabarik ya saguiri
¿que fue lo que te cambio, pequeña?
شو اللي علمك عالبعد والاحزان
shu al 3alamik 3albo3od ul ahzan
¿quien te enseñó a estar lejos de mi?
ماارتاحوا عيوني انا من يوم صرت بعيدة
martahu 3aiuni ana min yaum surti ba3idi
no descansaron mis ojos desde el dia que te fuiste
ولاعاد غيرك ايد تمسك ايدي
wa la 3ad gairik id timsuk idi
y nadie mas me cogió de la mano
ولاعاد يذكر حبنا النسيان
wa la 3ad iadhkur hob an nisian
y el olvido no volvió a recordar nuestro amor
لو فيي رجع بايدي العمر لنو مرة
lau fii raya3 biidil 3omru lanu marra
si pudiera volver atrás en el tiempo, aunque sea solo por una vez
وترجع الي بالليل هاك الغمرة
tirya3 il li bil laili hakil gamra
y que vuelva a sentir de noche aquel abrazo
سكر عليك الوقت غل ونام
saker 3aleikil uaqt gul u nam
y congele el tiempo para atraparte así y dormir contigo
لو فيي رد الحكي وقت اللي كنت تقولي
lau fii ridil haki uaqtil li kinti tuli
si pudiera devolverte las palabras cuando me decias
بحبك انا وعيونك يغنولي
habak ana wa 3aiunik iaganuli
te amo y tus ojos me cantaban
احلى قصيدة ورجع الايام
ahla qasidi u raya3al aiam
la mas bella poesía y volver a esos dias
وين راحوا لفتاتك الملياني حب وغيري
wein rahu laftatik ilmiliani hob u gairi
¿adonde fueron tus miradas llenas de amor y celos?
شو اللي غيرك واللي كبرك ياصغيري
shu al gairik wal kabarik ya saguiri
¿que fue lo que te cambio, pequeña?
شو اللي علمك عالبعد والاحزان
shu al 3alamik 3albo3od ul ahzan
¿quien te enseñó a estar lejos de mi?
ماارتاحوا عيوني انا من يوم صرت بعيدة
martahu 3aiuni ana min yaum surti ba3idi
no descansaron mis ojos desde el dia que te fuiste
ولاعاد غيرك ايد تمسك ايدي
wa la 3ad gairik id timsuk idi
y nadie mas me cogió de la mano
ولاعاد يذكر حبنا النسيان
wa la 3ad iadhkur hob an nisian
y el olvido no volvió a recordar nuestro amor
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Sukram Yazilam Ambar por la Canción, es Preciosa. Un Abrazo.
Salam hermana ámbar también me gusta la canción ,shukran por el aporte. Un abrazo fuerte desde Venezuela.
Publicar un comentario