AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 30 de marzo de 2013

Mi Tio said. Parte 18

Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

ثُمَّ أخَذَ شَيْئاً مِنَ العَجِينِ وَوَضَعَهُ فِي سَطْلٍ
luego tomo algo de la masa y la puso en el cuenco

كانَ إلَى جَانِبِ الِمقلاةِ وَصَعِدَ عَمِّي سَعِيد
que estaba junto a la sarten. Y subio mi tio Said

إلى الدَّكَّةِ وَتَرَبَّعَ أمامَ المِقْلاَةِ وَصَبَّ فِيها الزَّيت
a la plantaforma y se sentó cruzado de piernas delante de la sarten, volcando en ella el aceite.

وَقَدْ حَمِيَتْ ثمَّ تَنَاوَلَ قِطعَةً صَغِيرَةً مِنَ العَجِين
y al calentarse tomo un trozo pequeño de la masa

فَفَتَحَها بِأصَابِعِهِ وَتَرَكَها تَتَدَلَّى إلى أنْ تَتَّسِعَ دَائِرَتُها
la abrio con sus dedos y la dejo colgar hasta que amplió su circunferencia.

وَتُرِقَّ حَاشِيَتُهَا وَيَرْهُفَ وَسَطُها وَقَبْلَ أنْ يُلْقِيَ بِها في المِقْلاةِ ثَقَبَها بِخِنْصِرِهِ
y afinó su relleno y aliso su centro y antes de volcarla en la sarten la agujereó con su meñique.

وَ مَا أنْ وَقَعَتْ فِي الزَّيتِ الحَامي حَتَّى سُمِعَ تَشْتَشَةٌ
y no cayó en el aceite hirviendo sin que se escuchara un tash tash (ruido onomatopéyico)

ثُمَّ ضَرَبَها ضَرْباتٍ صَغِيرَةً عَلَى جَوَانِبِها بالسُّفُّود
luego le pegó golpes pequeños en sus bordes con el rodillo

لِكَي تَنْضَجَ ثُمَّ قَلَبَها وَقَدِ اصفَرَّتْ مِنْ جِهَةٍ
para que estuviera a punto, luego la volteo y la doro por un lado

وَرَيْثُما يَصْفَرُّ الوَجْهُ الثَّاني هَيَّأَ عَجِيناً آخَرَ
y cuando se doró la segunda cara preparó otra masa.

Algo del vocabulario

سطل cubo
صبّ volcar
تربّع este verbo quiere decir "sentarse con las piernas cruzadas" no tiene aquivalente en español, creo
دكّة plataforma
فتح abrir
أصابع dedos
ترك dejar
تتدلّى colgar
تتّسع ampliar
دائرة circunferencia
ترقّ afinar
حاشية relleno
رهف alisar
وسط centro
لقى volcar
ثقب agujerear
خنصر meñique (dedo)
و ما أن.......حتّى
y no...hasta que (o sin que)
وقع caer
حامي hirviente
سمع oir, escuchar
تشتشة ruido onomatopéyico que suena al freir algo.
سفّود  rodillo
جوانب bordes, lados 
لكي para
نضج estar a punto
قلب dar la vuelta (voltear)
قد (particula de refuerzo verbal)
أصفر amarillear
جهة dirección
ريثما cuando
وجه cara
هيّأ preparar


martes, 26 de marzo de 2013

Ejercicio de la lección 21 de gramática.

Ejercicio de la lección 21 de gramática.



TRADUCE DEL ARABE:

مَن جاء؟
جاء أخي
ما هَذا؟
هَذا دَفتَرُها
ماذا دَرَستَ؟
دَرَستُ الدَّرسَ الأوَل
ما اسمُ هَذا الرَّجُل؟
إسمُهُ بِلال
مَن خالِقُ الدُّنيا؟
الله خالِقُ الدُّنيا
أيُّ المُؤمِنينَ أحسنُ؟
أحسنُ المُؤمِنينَ المُصَلونَ
أيَّةُ بِنتٍ رأيِتُها؟
رأيتُ أختُ مَريَم الصَّغيرة

Solución del ejercicio aqui

sábado, 9 de marzo de 2013

Caligrafía Ruq´a. Página 90



El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura.
Esta entrada y las 20 anteriores de la caligrafía corresponden a refranes típicos del Libano.

الخَيْر
Al Jair
El bien


عليكَ بِفِعلِ الخَيرِ لو لم يَكُنْ لَهُ
3aleika bifi3lil jairi lau lam iakun lahu
debes hacer el bien aunque no


مِنَ الفَضلِ إلاّ حُسنُه في المَسَامِعِ
minal fadli il-la husnuhu fil masami3
tenga de provecho sino lo bueno de escucharlo

estadisticas

contador para blogger gratis