AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 24 de abril de 2011

Unadikum. Os llamo



Dedicado a mariaje que me lo pidió.

Estribillo:

أناديكم

unadikum
Os llamo

أشد على أياديكم

ashudu 3ala aiadikum
acojo a vuestras manos

وأبوس الأرض

wa abusul arda
y beso el suelo


تحت نعالكم

tahta ni3alikum
bajo vuestras suelas

وأقول أفديكم

wa aqulu afdikum
y digo: estoy con vosotros

------------------------------------

وأهديكم ضيا عيني

wa uhdikum daia 3ainai
y os regalo la luz de mis ojos

ودفء القلب أعطيكم

wa difal qalbi a3atikum
y el calor del corazón os doy

فمأساتي التي أحيا

famasatil lati ahia
pues la desgracia que vivo

نصيبي من مآسيكم

nasibi min maasikum
es mi parte de vuestra desgracia

أنا ما هنت في وطني

ana ma huntu fi watani
yo no me  humillé en mi patria

ولا صغرت أكتافي

wa la sagartu aktafi
ni disminuyeron mis hombros

وقفت بوجه ظلامي

waqaftu biuayhi thulami
me paré en la cara de mi oscuridad

يتيماً عارياً حافي

yatiman 3arian hafi
huerfano, desnudo, descalzo

حملت دمي على كفي

hamaltu dami 3ala kafi
llevé mi sangre sobre mis palmas de las manos

وما نكست أعلامي

wa ma nakastu 3alami
y no deshice mis banderas

وصنت العشب الأخضر

wa suntu al 3ushbal ajdara
y conservé la hierba verde

فوق قبور أسلافي

fauqa quburi aslafi
sobre las tumbas de mis antepasados
 
Una canción de Tawfiq Ziad

Traducida por: Ambar

miércoles, 20 de abril de 2011

Epi y Blas



Traducido por el grupo de gabito
En árabe Epi y Blas se llaman Anis y Badr

مرحبا


hola

اسمي بدر

mi nombre es Badr

ههههه

hahaha

ما اسمكم

¿cual es vuestro nombre?

ها

ha

اعيدوا مرة ثانية

repetidlo otra vez

ههههه

hahahaha

رائعة

estupendo

كم من الحياة جميلة في شارع عشرين

cuan bonita es la vida en la calle 20


أ ليس كذلك

¿no es asi?


انتم سعداء

vosotros estais felices

هههههه

hahahaha

وانا ايضا

y yo también

طيب

bien

هل تقدّمون لي خدمة

¿me haceis un favor?
أنا أبحث عن شخص

estoy buscando una persona

ربّما كنتم تعرفونه

quizas le conoceis

هل أنتم مستعدون

¿estais listos?

ها

ha

طيب

bien

صديقي هذا اللذي أبحث عنه يسكن في نسف الشقة اللتي
 أسكنها في الشارع العشرين

mi amigo este al que busco vive en el mismo piso que yo en la calle 20

نعم نعم

si si
أعتقد تعرفون من هو

creo que sabeis quien es él

أها أنيس أها حسنا

aha Anis aha, bien

حين أتيتُ أنا و أنيس إلى الشارع العشرين اتفقنا في الصباح
 أنّنا إذا افترقنا

نلتقي بعد ذلك هنا

cuando vine yo y Anis a la calle 20 acordamos por la mañana que nosotros si nos separamos despues de eso nos vemos aqui

وَافترقنا فعلاً

y nos separamos de hecho

لذلك المفروض أن أقابله هنا

por eso se supone que lo encuentro aqui

فإذا رأيتموه أرجو أن تخبروني

pues si lo veis informarme

ها

ha

تخبروني

informarme

ماذا

¿que?

أين

¿donde?

لا أراه

no le veo

ماذا

¿que?

ها

ha

حسناً سوف أبحث عنه هناك

bueno le buscaré alli

لا أراه في أيّ مكان

no e veo en ningún sitio

هل أنتم متأكدون أنكم رأيتموه هنا؟

¿estais seguros de que lo habeis visto aqui?

ماذا؟

¿que?

حسنا سوف أبحث هنا

bien, le buscaré aqui

أنيس أنيس أنيس

Anis, Anis, Anis..
ماذا

¿que?

ماذا

¿que?

لا أسمعكم

no os oigo

ماذا

¿que?

أنتم تتحدثون في وقت واحد لا أسمعكم

hablais al mismo tiempo y no os oigo

أين

¿donde?

أستدير

doy la vuelta

طيب

bien

حسناً

bien

حسناً

bien

سوف أستدير

me daré la vuelta

في الناحية الأخرى

hacia el otro lado
أدور دورة كاملة

hago un giro completo

أنيس, أنيس, أنيس, ها؟

Anis, Anis, Anis

أوه

oh

أستدير بسرعة, طيّب

giro rápidamente, bien

هل تمزحون معي؟

¿estais bromeando conmigo?

ها

ha

أين؟ أين هو؟ هناك؟

¿donde? ¿donde está el? ¿allí?

لا أدري

no se

لم أعثرعليه

no le he encontrado

ما زلت لا أراه

todavia no lo veo

ها

ha
ألتفت

me giro

طيّب. ليس هنا

bueno, no está aqui

ألتفت ثانية

me giro otra vez

ماذا؟ ماذا تقولون؟

¿que? ¿que decis?

طيّب

bueno

ها كلآ

pues no

إنّه ليس هنا

el no está aqui

ما؟ أين؟

¿que?¿donde?

ذهب من هنا؟

¿se fue de aqui?

لا أدري أين هو لم اجده

no se donde está, no lo encuentro
لا أدري لا اجده في أيّ مكان

no se, no le encuentro en ningún sitio

أووووه

ooooh

أنيس؟

¿Anis?

كنت أبحث عنك في كلّ مكان

te estaba buscando por todas partes

ههههههه

heheheheehe

sábado, 16 de abril de 2011

Libia 2011

Me piden desde mi correo que publique y difunda esta poesía, con mucho gusto, su autora Huascar Vega, traducido al árabe por un amigo suyo.
ليبيا 2011


واسم المرأة والجافة بحيث بدت عقيمة.


والكثير من سوء المعاملة ويتم استيراد،


ولادة الحضارات تتبع المضطربة.


في قلبه الكثير من الدم الأسود تدفقات


(نادرة لأن المشيمة هو واضح حتى البحر).


كان هناك رجال لديهم أطفال، وليس لديه اصدقاء بنات.


ومن القبيح وإنما هو الجمال، ليست مثالية،


ولكن مع كل العيوب وبنيهم وبناتهم تريده.


الحب والاحترام لأنها قادرة على العمل من أجلها ،


مستعدون لتقديم العزاء والموت في سبيل ذلك


الآن أن مضايقة الاجانب وتطمع


الآن يريدون فتح الساقين ونزف حتى تقسيمه إلى قسمين...


كيف ساخر، وكيف الشر، وكيف الطموح بكثير!


مصاصو الدماء الصليبيين الكفار الذين يدعون الدفاع عن الحياة لأنها تمتص الدم.


الكثير من الرعب وأنا آسف جدا! ليبيا الأرض الحبيبة،


الأرض...


دولرة بترو


الأرض...


مضايقات للاغتصاب، والسرقة.


ليبيا الأراضي قصفت!


اسكار فيغا

LIBIA 2011


Tiene nombre de mujer y fue tan árida que parecía estéril.

La maltrataron tanto y no importó,

siguió pariendo atribuladas civilizaciones.

De sus entrañas brota mucha sangre negra

(cosa rara pues su placenta es mar de agua cristalina).

No tiene hombres tiene hijos, no tiene amigas tiene hijas.

No es fea pero tampoco es una belleza, no es perfecta,

pero con defectos y todo, sus hijos e hijas la quieren.

La aman y la respetan tanto que son capaces de trabajar por ella,

están dispuestos a llorar y morir por ella,

precisamente ahora que los extranjeros la acosan y codician,

ahora que quieren abrirle las piernas y desangrarla hasta partirla en dos…

¡Cuánto cinismo, cuánta maldad, cuánta ambición!

Vampiros cruzados infieles que dicen defender la vida mientras chupan sangre.

¡Cuánto horror y cuánto lo siento! tierra LIBIA amada,

tierra...

petrodolarizada,

tierra...

violada, asediada, saqueada.

¡LIBIA tierra bombardeada!



Huascar Vega

viernes, 8 de abril de 2011

...يا طالع Oh Luna llena....

يا طالعَ البدرِ المُنير جَمالُهُ

ألبسْتَني للحُسْن ثوْبَ سمائِهِ

أوْقَدتَ قَلبي فارْتَمَتْ بِشَرارةٍ

نزلتْ بخدِّك فانطفتْ من مائِهِ

Oh Luna llena reluciendo en su belleza,
me vestiste en hermosura con ropas celestiales,
me encendiste el corazón y saltan llamas,
que caen en tu mejilla, apagándose en su agua.

Abu Tammam Ibn Rabah de Calatrava


estadisticas

contador para blogger gratis