AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 28 de julio de 2010

Comic. Viñeta 85

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

ua hua kama tarauna iushbihu gauasatan saguiratan ua hua muzauadun bimuharrikin kahrabiin ua jazanatin uksiyaini takfi sa3ataini minal gauasi.

y esto como veis parece un submarino pequeño, y está suministrado por un motor eléctrico y unos depositos de oxigeno que bastan para dos horas de buceo.

oye el audio:


domingo, 25 de julio de 2010

Lo que pasa hoy en dia


يحدث هذه الأيام
iuahadizu hadhihil ayam
Lo que pasa estos dias
تاكل شي يا حبيبي؟
takol shai ya habibi?
¿quieres comer algo, cariño?
أعطيني برتقالة
a3tini burtuqala
dame una naranja
خذ
judh
¡toma!

domingo, 18 de julio de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 76


الإحسان
Al ihsan
la buenas obras
أحسن إلى الناس تستعبد قلوبهم
ahsinu ila an nasi tasta3bidu qulubahum
las buenas obras hacia la gente esclavizan sus corazones
فطالما استعبد الإنسان إحسان
fatalama sta3badul insana ihsanu
pues siempre esclavizan a las personas las obras buenas

jueves, 15 de julio de 2010

Quiero mas vida. أريد مزيداً من العمر

أريد مزيداً من العمر كي نلتقي ، و مزيداً من الاغتراب
و لو كان قلبي خفيفاً لأطلقت قلبي عل كل نحلة
أريد مزيداً من القلب كي أستطيع الوصول إلى ساق نخلة
و لو كان عمري معي لانتظرتكِ خلف زجاج الغياب
أريد مزيداً من الأغنيات لأحمل مليون باب ... و باب
و أنصبها خيمة في مهبّ البلاد ، و أسكن جملة
أريد مزيداً من السيدات لأعرف آخر قبلة
، و أول موتٍ جميلٍ على خنجرٍ من نبيذ السّحاب
أريد مزيداً من العمر كي يعرف القلب أهله
و كي أستطيع الرجوع إلى .. ساعةٍ من تراب
.
Quiero más vida para encontrarte, más exilio.
Si mi corazón fuera ligero, lo lanzaría sobre cada abeja.

Quiero más corazón para poder llegar al tronco de una palmera,
y si mi vida me perteneciera, te esperaría detrás del cristal de la ausencia.

Quiero más canciones para llevar un millón y una puertas,
levantarlas cual jaima en dirección al país y vivir en una frase.

Quiero más damas para conocer el último beso
y la primera muerte bella sobre un puñal empapado del vino de las nubes.

Quiero más vida para que mi corazón conozca a los suyos
y para poder volver a una hora de tierra.
.
Mahmud Darwish del poemario: Menos rosas
Traducción Maria Luisa Prieto

domingo, 11 de julio de 2010

¿Acaso dudas?

Kathem As Saher nos canta esta bella poesía de nizar Qabani.
¿Acaso dudas?
هَلْ عِنْدَكِ شَكٌ أنَّكِ أحْلَى وَأغْلَى اِمْرَأةِ فِي الدُّنِي اوَأهَمُ اِمْرَأة فِي الدُّنِيا
acaso tienes dudas de que tu eres la mas hermosa y mas valiosa mujer del mundo y mas importante mujer del mundo
هَلْ عِنْدَكِ شَكٌ أنَّ دُخُولَكِ فِي قَلْبِي هُوَ أَعْظَمُ يَوْم ٍ فِي التَارِيخ ِوَأَجْمَلُ خَبَرِ فِي الدُّنِيا
acaso tienes dudas de tu entrada en mi corazon es el dia mas grandioso en la historia y la noticia mas hermosa del mundo
هَلْ عِنْدَكِ شَكٌ أنَّكِ عُمْرِي وَحَيَاتِي
acaso tienes dudas de que tu eres mi vida y mi vida
وَبِأنِّي مِنْ عَيْنَيكِ سَرَقْتُ النَّار وَقُمْتُ بِأخْطَرِ ثَوْرَاتِي
y que yo de tus ojos robé el fuego y hice mas peligrosa mi revolución
أيَتُهَا الوَرْدَةُ وَالرَيْحَانَةُ واليَاقوتَةُ والسُلْطَانَةُ والشَعْبِيَةُ وَالشَرَعِيَةَ بَيْنَ جَمِيعَ المَلِكاتِ
tu eres la rosa la perfumada la perla la sultana la popular y la legal entre todas las reinas
يَا قَمَراً يَطْلَعُ كُلَّ مَسَاءٍ مِنْ ناَفِذَةِ الكَلِماتِ
luna que sale cada tarde desde la ventana de las palabras
يَا آخِرَ وَطَنِ أوْلَدُ فِيهِ وَأدْفَنُ فِيهِ وَأنْشَرُ فِيهِ كِتاباتِي
último pais en el nazco y en el que me entierro y en el que publico mis escritos
غَالِيَتِي أنْتِ غَالِيَتِي .. لا أدْرِي كَيفَ رَمَانِي المَوْجُ عَلىَ قَدَمَيكِ
mi valiosa tu mi valiosa no se ¿como me arrojaron las olas sobre tus pies?
لا أَدْرِي كَيْفَ مَشَيْتِ إلَيَّ وَكَيْفَ مَشَيْتُ إلَيْكِ
no se ¿como tu caminastes hacia mi? y ¿como yo camine hacia ti?
دَافِئَة ٌأنْتِ كَلَيْلَةِ حُبِّ مِنْ يَوْمِ طَرَقْتِ الباَبَ عَليَّ ابْتَدَأ العُمْر
tu eres calida como una noche de amor desde el dia que llamastes a la puerta en mi empezo la vida
كَمْ صَارَ رَقِيقًا قَلْبِي حِينَ تَعْلَمُ بَيْنَ يَدَيكِ
cuan blando se volvio mi corazon mientras aprende entre tus manos
كَمْ كَانَ كَبِيرًا حَظِي حِينَ عَثَرْتُ يا عُمْرِي عَلَيكِ
cuan grande fue mi suerte cuando te descubri vida mia
يَا نَارًا تَجْتاجُ كِيَانِي .. يَا فَرْحًا يَطْرُدُ أحْزَانِي
fuego que atraviesa mi ser . . alegria que expulsa mi tristeza
يَا جَسَداً يَقْطَعُ مِثْلَ السَيْفِ وَيَضْرِبُ مِثْلَ البُرْكَانِ
cuerpo que corta como la espada y golpea como el volcan
يَا وَجْهًا يَعْبِقُ مِثْلَ حُقُولِ الوَرْدِ وَيَرْكُضُ نَحُوِي كَحِصانٍ
cara que huele como campos de flores y corre hacia mi como caballo
قُولِي لِي كَيْفَ سَأُنْقِذُ نَفْسِي مِنْ أَشْوَاقِي وَأَحْزَانِي
dime ¿como me salvare a mi mismo de mi nostalgia y de mi tristeza?
قُولِي لِي مَاذَا أفْعَلُ فِيكِي أنَا فِي حَالَةِ إدْمَانِ
dime ¿que hago contigo ? yo que soy un adicto
قُولِي لِي مَا الحَلُ فَأشُوَاقِي وَصَلَتْ لِحُدودِ الهَذَياَنِ

dime cual es la solucion pues mi nostalgia llegó hasta los limites de las alucinaciones
قَاتِلَتِي تَرْقُصُ حَافِيَةَ القَدَمَيْنِ بِمَدْخَلِ شَرِيَانِي
me mataron bailando tus pies desnudos al entrar en mi arteria
مِنْ أيْنَ أتَيْتُ وَكَيْفَ أتَيْتُ وَكَيْفَ عَصَفْتِ بِوَجْدَانِي
¿de donde vine? y ¿como vine? y ¿como entrastes en mi mente?

Traducido en el grupo de gabito

domingo, 4 de julio de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 75


Para ver la imagen en grande clicar con el raton sobre ella.
Practicamos frases.
الأمل
Al amal
la esperanza
أمل بلا عمل شجر بلا ثمر
amalun bila 3amal shayarun bila zamar
esperanza sin trabajo es como arbol sin frutos
كلّ شيءٍ بالأمل إلاّ الرزق بالعمل
kul lu shain bil amali il la ar rizqu bil 3amal
todas las cosas con esperanza, excepto el sustento que se consigue con el trabajo

estadisticas

contador para blogger gratis