AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

martes, 30 de marzo de 2010

Empleada nueva



Despues de la subida de los salarios de los trabajadores del este de Asia

se han permitido empleados del este de Europa.

lunes, 29 de marzo de 2010

domingo, 28 de marzo de 2010

وما زال في الدرب دربٌ En el camino Hay otro camino


وما زال في الدرب دربٌ. وما زال في الدرب متّسعٌ للرحيلْ

سنرمي كثيراً من الورد في النهر كي نقطع النهر. لا أرملهْ

تحبُّ الرجوع إلينا. لنذهب هناك.. هناك شمال الصهيل.

ألم تنس شيئاً بسيطاً يليق بميلاد فكرتنا المقبلهْ؟

تكلم عن الأمس، يا صاحبي، كي أرى صورتي في الهديلْ

وأُمسكَ طوقَ اليمامةِ، أو أجد النايَ في تينةٍ مهمله..

حنيني يئنُّ إلى أي شيء ، حنيني يصوّبني قاتلاً أو قتيلْ

وما زال في الدرب دربٌ لنمشي ونمشي. إلى أين تأخذني الأسئله؟

سأرمي كثيراً من الورد قبل الوصولِ إلى وردةٍ في الجليلْ
. En el camino hay otro camino. En el camino hay un espacio para el viajero.
Arrojaremos muchas rosas al río para cruzarlo. Ninguna viuda
quiere volver con nosotros. Vayamos allí... allí está el norte del relincho.
¿No has olvidado algo elemental que asentará el nacimiento de nuestro pensamiento futuro?
Habla del ayer, compañero, para que vea mi imagen en el arrullo
y alcance el collar de la paloma o encuentre la flauta en una higuera abandonada.
Mi nostalgia gime por todo. Mi nostalgia me designa asesino o víctima.
Y en el camino hay un camino para andar y andar. ¿Hacia dónde me llevarán las preguntas?
Arrojaré muchas rosas antes de alcanzar una rosa en Galilea.
(Mahmud Darwish. Menos Rosas. Traducido por María Luisa Prieto )

Comic. Viñeta 77

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
ua hadha ijtira3un aham, fabima annal makana daiqun, uas sariru kabirul haymi.
Y este es un invento mas importante, ya que si el sitio es estrecho y la cama grande de tamaño...



lunes, 22 de marzo de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 67


نظرت فرأيت ظلّي يسير خلفي
nathartu fa raitu thil li iasiru jalfi
miré y vi mi sombra caminando tras mi
تجتمع العائلة حول المائدة ظهراً ومساً
taytami3u al 3ailatu haulal maidati thuhran ua masaan
se reune la familia alrrededor de la mesa a medio dia y por la tarde
جارنا يحمل على ظهره خروفاً ظريفاً
yaruna iahmilu 3ala thahrihi jarufan tharifan
nuestro vecino lleva sobre su espalda a un cordero gracioso

domingo, 21 de marzo de 2010

Andaré este camino



سأقطع هذا الطريق الطويل، وهذا الطريق الطويل، إلى آخرهْ
إلى آخر القلب أقطع هذا الطريق الطويل الطويل الطويل ...
فما عدت أخسر غير الغبار وما مات مني ، وصفُّ النخيلْ
يدل على ما يغيبُ . سأعبر صفّ التخيل . أيحتاج جرحٌ إلى شاعرهْ
ليرسم رمانةً للغياب؟ سأبني لكم فوق سقف الصهيل
ثلاثين نافذة للكناية ، فلتخرجوا من رحيلٍ لكي تدخلوا في رحيل.
تضيق بنا الأرض أو لا تضيقُ. سنقطع هذا الطريق الطويل
إلى آخر القوس. فلتتوتر خطانا سهاماً. أكنا هنا منذ وقتٍ قليلْ
وعما قليل سنبلغ سهم البداية؟ دارت بنا الريح دارتْ ، فماذا تقول؟
أقول: سأقطع هذا الطريق الطويل إلى آخري.. وإلى آخره
Andaré este largo camino, este camino tan largo, hasta el final
hasta el final del corazón, andaré este camino largo, largo, largo...
Nada tengo que perder sino el polvo y lo que está muerto en mi. La hilera de palmeras
indica lo que está ausente. Cruzaré la hilera de palmeras. ¿Necesita la herida a su poeta
para dibujar una granada a la ausencia? Os construiré sobre el techo del relincho
treinta ventanas para la metáfora. Saldremos de un éxodo para entrar en otro.
Se estreche o no la tierra para nosotros, andaremos este largo camino
hasta el final del arco. Que nuestros pasos se tensen cual flechas. ¿Estamos
aquí desde hace poco
y dentro de poco alcanzaremos la flecha del comienzo? El viento gira en
torno nuestro, gira, ¿que dices?
Digo: Andaré este largo camino hasta mi final...hasta el final.
(Mahmud Darwish, Menos rosas)

viernes, 19 de marzo de 2010

Fairuz le canta a Jerusalén. Al Quds, la flor de las ciudades.


لأجلك يا مدينة الصلاة أصلي
li ayliki ia madinatas salat usali
por ti,ciudad de la oración, yo rezo
لأجلك يا بهية المساكن يا زهرة المدائن
li ayliki ia bahiatal masakin ia zahratal madain
por ti, el mas precioso de los hogares, flor de las ciudades
يا قدس يا قدس يا قدس يا مدينة الصلاة أصلي
ia qudsu ia qudsu ia qudsu ia madinatas salat usali
Oh Jerusalen, Jerusalén, Jerusalén, ciudad de la oración, yo rezo
عيوننا إليك ترحل كل يوم
3aiununa ilaiki tarhalu kul-la iaum
nuestros ojos hacia ti viajan todos los dias
تدور في أروقة المعابد
taduru fi aruiqatil ma3abid
pasean por los pasillos de los templos
تعانق الكنائس القديمة
tu3aniqul kanaisal qadima
abrazan las iglesias antiguas
و تمسح الحزن عن المساجد
ua tamsahul huzna 3an al masayid
y borran la tristeza de las mezquitas
يا ليلة الأسراء يا درب من مروا إلى السماء
ia lailatal isra ia darba man marru ilas sama
Noche del viaje nocturno, camino de los que fueron al cielo
عيوننا إليك ترحل كل يوم و انني أصلي
3aiununa ilaiki tarhalu kul-la iaum ua innani usali
nuestros ojos hacia ti viajan todos los dias, y yo rezo
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان
at tiflu fil magara ua ummuhu mariam uayhani iabkian
el niño está en el pesebre y su madre, Maria, dos caras que lloran
لأجل من تشردوا
li ayli man tasharradu
por los que se desterraron
لأجل أطفال بلا منازل
li ayli atfalin bila manazil
por los niños sin hogares
لأجل من دافع و أستشهد في المداخل
li ayli man dafa3u uashtushida fil madajil
y por los que defendieron y murieron martires en las entradas
و أستشهد السلام في وطن السلام
uashtush hida as salam fi uatanis salam
y murió la paz en la patria de la paz
و سقط العدل على المداخل
ua saqatal 3adlu 3ala madajil
y se cayó la justicia en las entradas
حين هوت مدينة القدس
hina hauat madinatul qudsi
cuando se cayó la ciudad de Jerusalén
تراجع الحب و في قلوب الدنيا أستوطنت الحرب
taraya3al hobu ua fi qulubid dunia astautanatil harbu
retrocedio el amor y en el corazon del mundo reinó la guerra
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان و أنني أصلي
at tiflu fil magara ua ummuhu mariam uayhani iabkian ua innani usali
el niño está en el pesebre, y su madre, Maria, dos caras que lloran, y yo estoy rezando
الغضب الساطع آتٍ و أنا كلي ايمان
al gadabu as sati3u aatin u ana kuli iman
la ira radiante viene y yo soy toda fe
الغضب الساطع آتٍ سأمر على الأحزان
al gadabu as sati3u aatin samurru 3alal ahzan
la ira,radiante, viene, y yo pasaré por las tristezas
من كل طريق آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
min kul-li tariqin aatin biyiadil rahbati aatin
por todos los caminos viene. sobre los corceles del miedo, viene
و كوجه الله الغامر آتٍ آتٍ آتٍ
ua kauayhil lahil gamir aatin aatin aatin
y como la cara de Dios que inunda, todo viene, viene, viene
لن يقفل باب مدينتنا فأنا ذاهبة لأصلي
lan iuqfala babu madinatuna fa ana dhahibatun li liusali
no se cerrará la puerta de mi ciudad, pues yo voy a rezar
سأدق على الأبواب و سأفتحها الأبواب
sa aduqu 3alal abuab ua sa aftahu al abuab
llamaré a las puertas y abriré las puertas
و ستغسل يا نهر الأردن وجهي بمياه قدسية
ua satagsilu ia nahra al urdun uayhi bimiahil qudsia
limpiaras, oh rio Jordan, mi cara con agua santa
و ستمحو يا نهر الأردن أثار القدم الهمجية
ua satamhu ia nahra al urdun azaral qadamil hamayia
y borraras, oh rio Jordán, las huellas de los pies salvajes
الغضب الساطع آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
al gadabus sati3u aatin biyiadir rahbati aatin
la ira radiante viene, en los corceles del miedo, viene
و سيهزم وجه القوة
ua saiahzimu uayhal qua
y vencerá la cara de la fuerza
البيت لنا و القدس لنا
al baitu lana ual qudsu lana
la casa (Caaba) es nuestra y Jerusalén es nuestra
و بأيدينا سنعيد بهاء القدس
ua biaidina sanu3idu baha alqudsi
con nuestras manos liberaremos el esplendor de Jerusalén
بايدينا للقدس سلام آتٍ
biadina lilqudsi salamun aatin
Con nuestras manos, la paz para Jerusalén, viene, viene...

traducido por: Ambar

Caligrafia en árabe- cuaderno 3

Calligraphy G3

sábado, 13 de marzo de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 66


clicar la imagen para verla en grande
practicamos frases
ذهبت أختي فاشترت ذرة مشوية
dhahabat ujti fashtarat dhurratan mashuia
fue mi hermana a comprar maiz tostado
ما ألذ الطعام الذي تطبخه أمّي
ma aladha at ta3amul ladhi tatbajahu ummi
que rica la comida que cocino mi madre
اشترت والدتي سواراً من ذهب
ishtarat ualidati siuaran min dhahab
compro mi madre una pulsera de oro

viernes, 12 de marzo de 2010

miércoles, 10 de marzo de 2010

Comic. Viñeta 76


TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara




iayibu an tadfa3a li zamana malabisa yadidatin. A tasma3uni?

hadhihi, na3am innaha li tahdhifil malabis


Es necesario que me pagues el precio de un traje nuevo. ¿Me oyes?

¿Eso? Si, es para lavar la ropa

lunes, 8 de marzo de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 65

clicar la imagen para verla en grande
practicamos frases
في الشتاء تكسو جبلنا الثلوج
fish shitai taksu yibalunaz zuluy
En invierno se visten nuestras montañas de nieves
لدى ثريّا ثياب كثيرة وثمينة
lada zuraiia ziabun kaziratun ua zaminatun
tiene Soraya ropas numerosas y costosas
تغسل أمّي ثيابي ثمّ تكويها
tagsilu ummi ziabi zumma takuiha
lava mi madre mi ropa luego la plancha

sábado, 6 de marzo de 2010

viernes, 5 de marzo de 2010

Canción del agua


الماء الماء ماء بارد ماء ساخن
al maa al maa maun barid maun sajin
el agua el agua agua fria agua caliente
ماء وفير ماء قليل
maun uafir maun qalil
agua abundante, agua poca
هذا السنة
hadhas sini
este año
الماء
al maa el agua
الماء
al maa
el agua
يغسل الأشياء
iagsilu al ashia
lava las cosas
يولد الكهرباء
iualidul kahraba
produce la electricidad
هدية السماء
hadiatus sama
regalo del cielo
الصيف والشتاء
as saifi uash shita
el verano y el invierno
الماء الماء
al ma al ma
el agua el agua

للطبخ
liltabji
para cocinar
للشرب
lilshurbi
para beber
لللهو
lil lahui
para divertirse
لللعبة
lil lu3bi
para jugar
للزراعة
lil zara3i
para las plantas
للعشب
lil 3ushbi
para el cesped
للحياة
lil haiat
para la vida
للبقاء
lil baqa
para la permanencia
الماء الماء
al ma al ma
el agua el agua
للنقل للبحار
lil naqli lil bhar
para el transporte para el marino
للبحر للنهر
lil bahri lin nahar
para el mar para el rio
للليل للنهار
lil laili lin nahar
para la noche para el dia
يا نعمة السماء
ya ni3amatis sama
bendición del cielo
الماء الماء
al ma al ma
el agua el agua
سواءاً كان سائلاً
siuaan kana sailan
ya sea líquida
أم جليداً جامداً
am yalidan yamidan
o hielo congelado
أو بخاراً صاعداً
au bujaran sa3idan
o vapor subiendo
يبلد الأشياء
iubalidu al ashia
se adapta a las cosas
الماء الماء
al ma al ma
el agua, el agua...

Traducida en el grupo de gabito

estadisticas

contador para blogger gratis