AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 15 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 13

Traducido por Ricardo



PÁGINA 13


Y uno de los días, reunió el señor Sharil a todos sus criados y les informó de que uno de sus

barcos estaba a punto de zarpar; y todos ellos tenían algo que deseaban vender, excepto

Ramsi. Y le preguntó Sharil:

- “¿No quieres enviar nada en mi barco?”

Y respondió el joven:

- “ No poseo nada en este mundo, salvo mi gata.”

Y le dijo Lina:

- “ Entonces, tienes que enviar a tu gata.”

No quería el pobre de Ramsi desprenderse de su gata, pero al final estuvo de acuerdo con

ello (accedió a ello), satisfaciendo los deseos de Lina.

martes, 14 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 12

Traducido por Ricardo


Página 12

Se hizo (se tornó) la vida de Ramsi desde aquel día más cómoda y

amaba a su gata y la consideraba como a un amigo (literalmente: la

miraba como…); y empezó el chico a dormir por la noche con un sueño

reparador (literalmente: dormir un sueño que le hacía descansar, le

restituía sus fuerzas) porque su gata echaba fuera (expulsaba de la

habitación) todas las ratas y ratones.

Poseía el señor Sharil barcos grandes que zarpaban (partían rumbo

a...) hacia países lejanos. Y permitía el señor Sharil a cada persona

de su casa a enviar alguna cosa (mercancía) con el capitán (del barco)

cada vez que partía uno de sus barcos. Y eran esas cosas vendidas

(en voz pasiva en el texto) a precios elevados en los otros países y

este sistema (modo, procedimiento) le proporcionaba a todos ( a cada

uno de ellos) la oportunidad de ganarse unos dinares extras

(adicionales a lo que ya ganaban).

sábado, 11 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. páginas 10 y 11

Traducido por Ricardo



PÁGINA 10

Estaba la cama del chico puesta en una habitación pequeña en el desván (sobre el techo

de la casa) donde abundaban las ratas y los ratones; y cada vez que intentaba dormir

Ramsi por la noche, corrían las ratas y los ratones por encima de su cama. Y esto le

imposibilitaba descansar (literalmente: y esto lo hacía incapaz del descanso). Y se

dijo a sí mismo Ramsi, después de pensar un poco:

- “Si tuviera una gata, la haría mi amiga y expulsaría a las ratas y a los ratones.”

Pero el chico no poseía más que un chelín (moneda antigua inglesa equivalente a media

lira).


Página 11


Fue Ramsi al mercado al día siguiente con su chelín en el bolsillo y vio

allí a una mujer que llevaba entre sus brazos una gata y le preguntó

el chico a la mujer:

- “ ¿Serías tan amable de venderme tu gata?”

Y le respondió la mujer:

- “No tengo intención de venderla. Es una gran gata que caza

ratones.”

Y le dijo Ramsi:

- “ Es ésta la que yo necesito exactamente.”

Después le suplicó a la mujer con vehemencia (con pasión, entusiasmo,
sentimiento) para que le vendiera la gata a cambio de su chelín y al

final la mujer se dio por satisfecha.(aceptó el chelín de Ramsi)

viernes, 10 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 9

Traducido por Ricardo



 PÁGINA  9
No duró la felicidad del chico mucho tiempo, pues se encontró que la cocinera era una mujer perversa y le reprendía (le reñía) siempre y le pegaba algunas veces.
Tenía el señor Sharil una hija que se llamaba (cuyo nombre era) Lina y era amable como su padre y sabía que la cocinera era severa con Ramsi. Así pues, se compadeció Lina del chico y le impidió que lo golpeara.
La simpatía de Lina mejoró (facilitó) la situación (los asuntos, las cosas) del joven, sin embargo, continuaba obligado a realizar el trabajo fatigoso (arduo,
difícil) de la casa.    

jueves, 9 de febrero de 2017

Ejercicio de la lección 13 de morfología

Ejercicio de la lección 13 de morfología


CONJUGA EN PRETERITO, IMPERFECTO E IMPERATIVO LOS SIGUIENTES VERBOS, SEGUN EL MODELO DE LA LECCIÓN.
 
صَارَ - SUCEDER, ACONTECER (IMPERFECTO EN ي )
عَادَ - VOLVER (IMPERFECTO EN و )

Solución al ejercicio AQUI

miércoles, 8 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 8

Traducido por Ricardo



PÁGINA  8
Era el señor Sharil un hombre tierno de corazón y le habló a Ramsi con
amabilidad. Y escuchó su historia. Después le dijo:
- “ Si hubiera un trabajo que quisieras, puedes trabajar en mi casa y ayudar a la
    cocinera.”
Después, el señor Sharil le pidió a la cocinera que hiciera entrar al chico, le
diera de comer y  le buscara ropa nueva.
La alegría de Ramsi era tan grande que encontró con dificultad las palabras de
agradecimiento para el señor Sharil . (literalmente: la alegría del chico era muy
grande de tal modo que pudo encontrar con dificultad las palabras con las que le
dio las gracias al señor Sharil).

lunes, 6 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 7

Traducido por Ricardo


PÁGINA 7

Dio la casualidad que esta casa era de un hombre rico, que se llamaba el señor Sharil. Era un comerciante que había conseguido (reunido) su riqueza (sus dineros) de la venta de sus productos (= cosas) a las gentes de otros países.

Encontró la cocinera del señor Sharil al joven Ramsi en el umbral de la puerta y se apoderó de ella el enfado (se enfadó con el chico) y le gritó:

- “¡Vaya con el chico holgazán! ¿Qué haces aquí? ¡Levántate del umbral de la casa de mi amo!”

Intentó el pobre chico levantarse, pero estaba muy débil (de sus fuerzas) y justo en ese preciso momento, llegó el señor Sharil a su casa.

viernes, 3 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 6

Traducido por Ricardo



PÁGINA 6


Se hizo de noche (literal, se desató la oscuridad) y le pudo al joven el cansancio y el hambre

(literal, se puso cansado y hambriento) y no tenía lugar donde dormir.

Por eso, se tumbó en la entrada de uno de los edificios y se quedó dormido allí.

Intentó Ramsi encontrar trabajo a la mañana del día siguiente y empezó a vagar por las

calles, una tras otra, pidiendo (literal, preguntando y en acusativo por ser predicativo de

sujeto) a la gente trabajo, pero no tenía ninguno de ellos (de las personas a las que iba

pidiendo trabajo) trabajo que ofrecerle.

Y cuando oscureció (literal, se acercó la noche), estaba el joven muy débil por el hambre y el

cansancio, y se dejó caer ( literalmente, lo que le hizo tumbarse ) sobre el umbral más

próximo.

jueves, 2 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. página 5

Traducido por Ricardo



PÁGINA 5

Y cuando entró el carro con ellos dos en la ciudad de Londres, empezó Ramsi a mirar a su

alrededor (lo que estaba a su alrededor) maravillado (predicativo de sujeto, por eso en

acusativo).

En primer lugar, le llamó la atención (le sorprendió) ver a tanta gente (literal, un número

grande de gente) que estaban en las calles. No había visto hasta entonces (antes de ese

momento) tantas personas (muchas personas) en esta magnitud (cantidad) durante toda su

vida. Después, se maravilló de ver todas aquellas iglesias preciosas y las tiendas y las casas.

Y cuando se recuperó Ramsi de su primera impresión (literal, cuando terminó de esta

primera impresión al ver la magnificencia de la ciudad, o cuando se le pasó esta primera

impresión), empezó a buscar las calles que estaban pavimentadas de oro. Pero no pudo

encontrarlas por ningún lugar.

miércoles, 1 de febrero de 2017

Resultado del concurso comic de TIntin


En total participaron 36 personas. Elegido al azar por la página de Random salió el número:


Aqui lo veis mejor, rodeado en rojo:


Felicidades al número ganador, me pondré en contacto contigo para mandarte el premio.




martes, 31 de enero de 2017

Mi tio Said. parte 35

Ante todo pedir disculpas con lo lenta que voy pasando esta historia. Si alguno queréis el cuento en árabe para leerlo vosotros mismos y traducirlo sólo tenéis que pedírmelo a lenguaarabe@yahoo.es y os mandaré el pdf del cuento completo. 

Mientras aqui tenéis otro trozo traducido.


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَضَرَبَ الفَرَسُ الأَرْضَ بِرِجْلِهِ
y golpeó el caballo la tierra con su pata

وَ تَنَحْنَحَ فَجَذَبَهُ عَبْدُ اللَّطِيفِ بِرِفْقٍ
y removiéndose, entonces, le arrastro Abdul Latif con suavidad

وَقَادَهُ خَارِجِ السُّوقِ قَائِلاً
y lo dirigió al exterior del zoco, diciendo:

سَتَلْبَسُ سَرْجاً لَمْ تَرَ مِثْلَهُ
vestiras una silla de montar no viste nunca

صُنِعَ مِنْ جِلْدِ الفِيلالي وَطُرِّزَ بِالفِضَّةِ المُذَهَّبَةِ
fabricada de cuero (filali) y ornamentada con la plata dorada

وَسَيَكُونُ رِكَابُكَ مِنَ النُّحَاسِ الأَصْفَرِ اللَّمِعِ
y será tu montura de cobre amarillo brillante

ALGO DEL VOCABULARIO:

تنحنح removerse, agitarse
جذب arrastrar
رفق suavidad
قاد dirigir
لبس vestir
سرج silla de montar
رأى ver
صنع fabricar
طرز ornamentada
فضّة plata
ذهب oro
ركاب montura
نحاس cobre
لمع brillante
Aclaración sobre la traducción:
فيلالي esta palabra desconozco que es o como traducirla, supongo es algún tipo de cuero.