AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 21 de junio de 2017

Ganador del concurso del cuento

Participaron 21 personas. El ganador elegido al azar, según Random Org es:

Aqui, rodeado en rojo se ve mejor el número


Felicidades al ganador, me pondré en contacto contigo para mandarte tu premio.


sábado, 17 de junio de 2017

Plazo terminado


Plazo terminado para participar en el concurso. Todos los que habeis participado teneis que haber recibido un número, si no es así, teneis hasta el lunes 19 para reclamar. A partir del martes diré el ganador.

viernes, 16 de junio de 2017

El pájaro de fuego. Página 2

Traducido por Ricardo




EL PÁJARO DE FUEGO

Página 2

Tenía el emperador 3 hijos: el mayor Pedro, el mediano Basilio y el menor

Iván. Y cierto día, llamó el emperador a sus tres hijos y les dijo:

Un ladrón roba mis manzanas de oro. A quien atrape a ese ladrón le daré

la mitad de mi reino.”

Avanzó el hijo mayor hacia el padre y le dijo con entusismo:

Lo intentaremos con ahínco (con esfuerzo), padre. Yo empezaré el

primero. Esta noche, yo vigilaré el árbol.”

Y así, se dirigió Pedro hacia el jardín aquella noche para vigilar el árbol

de las manzanas de oro. E intentó mantenerse despierto (en vela) toda la

noche, pero el sueño pudo con él (lo venció) y por la mañana econtró que

otra manzana había desaparecido.

jueves, 15 de junio de 2017

Que debe decir el niño musulmán - 6


عندَ التثاؤُبِ Plegaria al bostezar

"أضَعُ يَدِي علىَ فَمِي وأقولُ: "أعوذُ بِاللهِ مِنَ الششَّّيْطَانِ الرّجِيم
Cubro la boca con la mano y digo:
"A-udhu billahi minash-shaitani - rrayim"
(Busco refugio en Allah contra Satanás el rechazado)

miércoles, 14 de junio de 2017

El pájaro de fuego. Página 1

Traducido por Ricardo



Página1

Hace mucho tiempo, vivía en un país un rey poderoso que gozaba (dotado

de) de prestigio (entre sus súbditos) y de autoridad. Y se llamaba el rey en

aquel país emperador (césar). Rodeaba el palacio de aquel emperador un

jardín lleno de las más bellas flores y de los más raros árboles, pero lo

más grandioso de lo que había en él (jardín) era un árbol que producía

manzanas de oro; y estaba el emperador tan orgulloso de aquel manzano

que acudía al jardín diariamente para verlo. Después, aconteció un día que

desapareció una manzana! Y al día siguiente, desapareció una segunda!

Después, una tercera. Y el emperador se enojó muchísimo y apostó

(estableció) sobre el manzano centinelas, pero ninguno de ellos pudo

atrapar al ladrón o ni siquiera verlo.


Escuchar el audio:

martes, 13 de junio de 2017

Ejercicio de la lección 16 de morfología

Ejercicio de la Lección 16 de morfología:

EJERCICIOS DE LA LECCION
 
1- CONJUGA EN PRETERITO EL VERBO OLVIDAR - نَسِيَ
2-CONJUGA EN IMPERFECTO EL VERBO ENCONTRAR - لَقِيَ
3- CONJUGA EN IMPERATIVO EL VERBO QUEDARSE - بَقِيَ

Solución al ejercicio: AQUI

lunes, 12 de junio de 2017

Pagina para descargar cuentos en árabe

Entrar en ESTE enlace o poner en el navegador:

http://download-children-pdf-ebooks.com/195-1-library-books

Cómo la página viene en árabe os explico como descargar cuentos, aunque es muy facilito.

Al abrir la página vereis un listado muy grande, seleccionar el cuento que quereis descargar y pinchar sobre el mismo.


Se os abrirá otra página, ir hacia la derecha arriba y pinchar esa flechita.


Ahora se nos abre el PDF, hay que pinchar un cuadradito con una flecha hacia arriba que sale arriba a la izquierda.


Ahora se nos abre en pantalla completa, y ya se puede descargar en el ordenador, pinchando a la derecha arriba en la flechita que viene hacia abajo.


domingo, 11 de junio de 2017

El pajaro de fuego. Portada

Os traigo un nuevo cuento, os lo iré subiendo según me pasen los capítulos


طَائِرُ النَّار
El pájaro de Fuego.
Cuento por capítulos de lectura fácil
Traducido por Ricardo


sábado, 10 de junio de 2017

Ejercicio de la lección 15 de morfología

Ejercicio de la lección 15 de morfología

EJERCICIOS DE LA LECCION
 
CONJUGA EN PRETERITO, IMPERFECTO E  IMPERATIVO EL VERBO FALTAR خَلا

Solución al ejercicio AQUI

viernes, 9 de junio de 2017

Mi tio Said. Parte 52 y última!!

Por fin, acabé de pasar este cuento, mis disculpas por la tardanza, y si alguien quiere el PDF del mismo en árabe, pedirmelo a lenguaarabe@yahoo.es

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

ُوَلَمْ يَخْرُجْ عَمِّي سَعِيدٌ إِلَّا وَمَعَهُ عَبْدُاللَّطِيف
y no salió mi tio Said hasta que no le acompañó Abdel Latif

وَعَادَ بِهِ إِلَى قَرْيَتِهِ وَحَضَرَ زَفَافَ ابْنِهِ وَأَطْلَقَ البَارُودَ
Y volvió con él a su pueblo, y asistió a la boda de su hijo y disparó la escopeta (para celebrar)

ثَمَّ تَحَوَّلاَ معاً إلى البَلْدَةِ الَّتِي تَعَرَّفَا فِيها
después se trasladaron juntos al pueblo donde se habian conocido

وَأَقَامَا هَنالِكَ وَصَارَ عَبْدُ اللَّطِيفِ يَتَعَاطَى تَرْبِيَةَ المَوَاشِي وَالتِّجَارَةَ فِيهَا
y se quedaron residiendo allí, comenzando Abdel Latif a dedicarse a la cria de ganado y al comercio.

FIN


jueves, 8 de junio de 2017

Mi Tio Said. Parte 51

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

   بِحَقِّ المَاءِ وَالمِلْحِ سَتَعُودُ إِلَى أَهْلِكَ مُكَرَّماً
por el derecho del agua y la sal regresarás a tu casa honrado
(el derecho de haber compartido juntos el agua y la sal)

لا,لَنْ أعُودَ وَحْدِي وَأتركَكَ هُنَا لابُدَّ أنْ تأْتِيَ مَعِي
No, no regresaré solo y te abandonaré aquí. Es necesario que vengas conmigo

إنِّي أقْسَمْتُ أنْ أنْتَقِمَ لِنَفَسِي وَلِفَرَسِي
ciertamente yo juré que me vengaría por mi y por mi caballo

كَفَاكَ انْتِقَاماً فَحَسِيبُ الظَّالِمِينَ رَبُّ العَالَمِينَ هَيَّى مَعِي
basta ya de venganzas, el que hará las cuentas es el Señor de los mundos (Dios). Venga, ven conmigo

ُلِنَدَعِ الأَمْرَ إِلَى مَا بَعْد
nos ocuparemos del asunto después

نَدَعُهُ إِنْ شِئْتَ إِلَى مَا بَعْدُ وَلَكِنْ سَوْفَ تَذْهَبُ مَعِي
lo dejamos, si quieres, para después, pero te vienes conmigo

domingo, 4 de junio de 2017

Mi Tio Said. Parte 50

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

ْنَعَمْ وَأَعْرِفُ طِيبَ نَفْسِهِ وَحُسْنَ طَوِيَّتِهِ وَقَدْ أَكَلْتُ مِن خَيْرَاتِه
Sí conozco lo bueno de su alma y la bondad de su conciencia y comí de sus bienes

وَوَجَدْتُ الدِّفْءَ الرَّاحَةَ بِجَانِبِهِ فَلَنْ أَخُونَ ما أَكَلْتُ
Encontré calor y comodidad a su lado y no traicionaré lo que comí

إذَنْ كَانَ عَمَلِي بَاطِلاً 
entonces mi trabajo fue en vano

نَعَمْ بَاطِلٌ وَأَيُّ بَاطِلٍ إِنَّكَ لاتَعْرِفُ عَمَلَكَ تَتَعَرَّضُ هَكَذَا لِلْمُحْسِنِين
si, en vano, pero como va a ser en vano si tu no conoces tu trabajo tratando así a la gente buena. 

ٌفَقَالَ عَمِّي سَعِيد
dijo entonces mi tio Said

ِوَجَدْتُهُ يَتَأَلَّمُ وَسَأَلَنِي أَنْ أُعِينَهُ عَلَى الرُّجُوعِ إِلَى مَنْزِلِه فَفَعَلْت
lo encontré adolorido y me pidió que le acompañara a volver a su casa y lo hice

ْهَكَذَا يُقَابَلُ فَعْلُ الخَيْرِ بِالشَّرِّ مِمَّنْ لاَ ضَمِيرَ لَهُم
Así se devuelve el hacer el bien con el mal a quienes no tienen conciencia

الحَمْدُ ِللهِ أَنْ كُنْتُ هُنَا
gracias a Dios que estaba yo aqui

وَأَنا أَحْمَدُ اللهَ أَيْضاً عَلَى هَذِهِ الصُّدْفَةِ الَّتِي أَنْقَذَتْنِي
y yo quiero agradecer a Dios también por esta casualidad que me salvó

sábado, 3 de junio de 2017

Mi tio Said. Parte 49

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

َرَجَعْتُ بِهِ إِلَى أَهْلِي وَبَقِيَ عِنْدِي مُدَّةً ثُمَّ وَقَعَ لَهُ ما وَقَع
regrese con él a mi lugar natal, donde permanecí largo tiempo, luego le pasó lo mismo que pasó

لِلأوَّلِ إذْ وَجَدْتُهُ ذَاتَ صَبَاحٍ جُثَّةً هَامِدَةً بَارِدَةً
con el primero, pues encontre cierta mañana un cadaver rígido, frio,

وَقَدْ نُزِعَ مِنْ عُنُقِهِ خُمْسَتُه ُوَحِرْزُهُ
eliminaron de su cuello su brida y su amuleto.

ْأَهْلَكَ اللهُ أَصْحَابَ الشَّرِّ وَجَازَاهُم عَلَى سُوءِ فِعْلِهِم
Destruya Dios a los a los amigos del mal y les de lo que merecen por su mala acción.

َمُنْذُ ذَلِكَ اليَوْمِ غَادَرْتُ أَهْلِي وَعَشِيرَتِي وَأَقْسَمْتُ أَنْ أَنْتَقِم لِنَفْسِي
Desde ese día abandoné a mi familia a mi tribu y juré vengarme por mí

ْوَلِفَرَسِي مِنْ بَنِي الإِنْسَانِ حَتَّى كُنْتَ أَنْتَ مِنْ بَيْنِهِم
y por mi caballo, de la gente, hasta que estuviste tu entre ellos.

فَقَالَ الرَّجُلُ المُتَمَارِضُ: إِذَنْ تَعْرِفُهُ؟
Entonces dijo el hombre que se había pasado por enfermo: Así que lo conoces?

jueves, 1 de junio de 2017

Mi tio Said. Parte 48

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

أَتَذْكُرُ مُنْذُ مَا يَقْرُبُ مِنْ خَمْسَةَ عَشَرَ عَاماً لَيْلَةً مُمْطِرَةً
Recuerdas de hace aproximadamente 15 años una noche lluviosa

ٌفَصَاحَ عَمِّي سَعِيد
Entonces gritó mi tio Said

أَنْتِ هُوَ ؟
¿Eres él?

ٍنَعَمْ أَنَا هُوَ وَلا أَنْسَى مَا أَسْدَيْتَهُ نَحْوِي تِلْكَ اللَّيْلَةَ مِنْ جَمِيل
Sí, soy yo y no olvido el hermoso favor que me hiciste aquella noche

مَا الَّذِي حَدَثَ حَتَّى وَصَلْتَ إِلَى هُنَا ؟
¿que es lo que te sucedió hasta llegar aqui?

ُقِصَّةٌ طَوِيلَةٌ وَمَصَائِبُ مُتَوَالِيَةٌ أَتَذْكُرُ فَرَسِي الَّذِي اشْتَرَيْتُه وَكُنْتُ ُمعْجَباً بِهِ ؟
Es una larga historia de desgracias sucesivas. ¿Recuerdas el caballo que compré y me gustaba?

miércoles, 31 de mayo de 2017

Mi tio Said. Parte 47

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

فَدَخَلَ عَمِّي سَعِيداً شَيْءٌ مِنَ الأَمَلِ فِي الخُرُوجِ مِنْ هَذِهِ الوَرْطَةِ وَقَالَ
entro en mi tio Said algo de esperanza para salir de este lio y dijo

رُبَّمَا . رُبَّمَا
quizas. quizas!

وَأَطْرَقَ القَائِدُ سَاعَةً ثُمَّ قَالَ
permaneció el jefe cabizbajo un rato, luego dijo

َتَكَلَّمْ تَكَلَّمْ حَتَّى يُذَكِّرَنِي صَوْتُك
Habla, habla, hasta que recuerde tu voz

وَمَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَقُولَ ؟
y que quieres que diga?

ِقُلْ مَا تُرِيدُ قُلْ مَثَلاً كُلْ بِالشِّفَاءِ وَالهَنَاء
di lo que quieras, por ejemplo: todo en la salud y en la felicidad.

كُلْ بِالشِّفَاءِ وَالهَنَاء
todo en la salud y en la felicidad

ُنَعَمْ تَذَّكَرْتُ ... تَذَّكَرْت
si, me acuerdo...me acuerdo

أَلَسْتَ تَعْمَلُ سَنْفَاجاً ؟
no trabajabas haciendo pan?

بَلَى
si

...ِوَفِي بَلْدَة
en la ciudad de...

ْنَعَم
si

ALGO DEL VOCABULARIO:
سَاعَة Según el contexto, hora, reloj, rato, momento, aunque el significado mas corriente es "hora", aqui sin embargo lo hemos traducido por rato, porque es mas normal que estuviera cabizbajo un rato y no una hora.

سَنْفَاجاً viene del árabe "esponja" y se refiere al pan esponjoso que veíamos fabricaba el señor al principio del cuento.

martes, 30 de mayo de 2017

Mi tio Said . Parte 46

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

ِفَصَاحَ الزَّعِيمُ فِي وَجْهِ الرَّجُل
entonces el jefe grito en la cara del hombre

ٌاسْكُتْ دَعْنِي أُحَادِثْهُ لَمْ يَعُدْ يَهُمُّكَ مِنْ أِمْرِهِ شَيْء
silencio, dejame hablarle no te interesa nada su causa

ٌوَقَالَ عَمِّي سَعِيد
y dijo mi tio Said

َأَعِدُكُمْ أَنّيَ لا أَقُولُ لِأَحَدٍ شَيْئاً بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ خاَلِقِكُمْ هُو 
حَسِيبُكُم
os prometo que yo no dire nada entre vosotros y el creador queda vuestra conciencia

فَقاَلَ لَهُ الزَّعِيم
Entonces le dijo el jefe

عَجَباً كَأنَّ صَوْتَكَ لَيْسَ غَرِيباً عَنِّي. أَيْنَ سَمِعْتُهُ ؟
Que raro tu voz no es extraña para mi ¿donde la escuche?

ِلا أَدْرِي مَا أذْكُرُ أنِّي رَأَيْتُكَ قَبْلَ اليَوْم
no lo se, no recuerdo haberte visto antes de hoy

حَقّاً أَ أَنْتَ مُتَأكِّدٌ مِنْ ذَلِكَ ؟
de verdad estas seguro de eso?

ُوَاللهِ لاَ أَدْرِي بِمَاذَا أَجِيب
lo juro, que no se que responder

لا. لا. تَقَابَلْنَا. تَقَابَلْنَا. لَكِنْ أَيْنَ ؟
No. No. Hemos coincidido, hemos coincidido. Pero ¿donde?