AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

jueves, 12 de enero de 2017

La princesa y la rana

·                      Traducción del cuento la princesa y la rana, hecha por Ricardo, muchas gracias y comparto.       
    



Vivía hace mucho tiempo un rey que tenía siete hijas hermosas y era su hija menor la más bella. ( literalmente: Vivió en un tiempo antiguo un rey que tenía.....y era su hija menor la mayor en cuanto a belleza.)

A esta princesa le encantaba uno de sus juguetes más que los otros juguetes que tenía. Y era ese juguete una pelota de oro ( o dorada) y todos los días pasaba muchas horas lanzándola hacia arriba (hacia el aire) y después la cogía ( la atrapaba en sus manos).

Segunda página.

Había cerca del castillo del rey un bosque muy grande dotado de espesos( frondosos) árboles y había en uno de los extremos del bosque un estanque profundo sombreado bajo uno de los árboles grandes.
Y le gustaba ( les hacía feliz) a la gente descansar allí en los días calurosos bajo la sombra fresca de aquel árbol cerca del estanque. E iba la princesita muchas veces a jugar allí sola.

Página tercera.

Era costumbre de la princesita correr sobre la hierba cerca del estanque y lanzar su pelota dorada hacia arriba y después cogerla. Y un día (literalmente: y uno de los días) lanzó su pelota, pero no volvió a sus manos ( en dual) extendidas (para recoger la pelota), sino que cayó sobre la hierba y después saltó al estanque y salpicó mucha agua.

Cuarta página

No podía la princesa imaginarse que había perdido su pelota dorada, por ello lloró y cada vez que pensaba en la pérdida de su juguete apreciado, se incrementaba su llanto y se elevaba su gemido.
Y mientras lloraba la princesa, escuchó una voz que le decía: " Por qué lloras, princesita? Qué te ha sucedido?"

Página Quinta

Alzó la princesa su cabeza para ver quién le hablaba, pero no pudo ver a nadie cerca de ella y no había allí (nada) excepto ( si no)una rana sobre la orilla del estanque. Y le dijo a la rana: "Lloro porque mi preciosa pelota dorada se cayó en este profundo estanque."

Página sexta

Y le dijo la rana:"No llores! Yo puedo ayudarte a conseguir tu pelota, pero qué me darás si te la encuentro?" Y le respondió la princesa:"Te daré cualquier cosa que pidas. Te puedes quedar (literalmente coger mi ropa) con mi ropa o mis joyas o incluso mi corona de oro si puedes devolverme mi pelota."

Página séptima

Y le respondió la rana:"No quiero tu ropa, ni tus joyas ni incluso tu corona. Quiero que me ames. Quiero que me hagas tu amigo y jugar contigo. Me gustaría sentarme a tu lado a la mesa(para comer) y comer de tu plato dorado, y beber de tu vaso de oro y quiero dormir en tu lecho junto a ti.

Página Octava

Y continuó la rana hablándole a la princesa:" Si me prometes cumplir estos deseos míos (mencionados en la página anterior), me sumergiré en el estanque y te traeré ( construido el verbo traer en ماضي porque se trata de una condicional posible) tu pelota. Me lo prometes?"
Pensaba la princesa ( mejor traducir el ماضي en imperfecto español: pensaba) que la conversación de la rana eran palabras( el original en singular) vanas y era su deseo de conseguir (recuperar) su pelota muy fuerte. Por eso, le dijo:" Sí, te prometo hacer (llevar a cabo) todo lo que pediste con la condición de que encuentres mi pelota dorada.
Y cuando escuchó la rana estas palabras, se sumergió en el estanque.

Página novena

Se sumergió la rana hasta lo más profundo del estanque y regresó rápidamente nadando (سابحا es un participio presente predicativo de sujeto, por eso va en caso acusativo del verbo nadar سبح) con la pelota dorada en su boca.
Lanzó la pelota sobre la hierba. La alegría de la princesa era enorme cuando vio su juguete apreciado por segunda vez. Así lo recogió y se rio de gozo mientras la lanzaba al aire y la cogía una vez tras otra.

Página décima

Después, le dio la espalda a la rana (literalmente giró su espalda a la rana) y al estanque y corrió por el bosque en dirección ( otro acusativo predicativo de sujeto متجهةً del verbo dirigirse hacia un lugar que en árabe es اتجه) al castillo de su padre.

Y croaba la pobre ranita diciendo: " Espérame! No puedo correr con la velocidad con la que tú corres!" Y empezó a saltar detrás de la princesa intentando (otro acusativo predicativo del verbo intentar en masculino porque complementa a la rana que en este caso es masculino) alcanzarla. Pero la princesa siguió corriendo (su carrera).

Página undécima

Estaba la joven princesa al día siguiente sentada a la mesa para tomar su almuerzo con el rey y señores de su séquito y con las otras princesas y mientras estaba comiendo de su platito dorado, se abrió paso la rana hasta el salón mayor del palacio, después de saltar sobre la escalinata de mármol peldaño a peldaño y después de llamar a la puerta del comedor mientras gritaba: "Princesita! Ábreme la puerta!"

Página 12

Corrió la princesa hacia la puerta para ver quién la llamaba y cuando vio que era la rana tuvo miedo (se asustó, receló) por lo que cerró la puerta con rapidez dando una voz fuerte (literlmte y con una voz fuerte) y volvió a su sitio en la mesa.

Vio el rey a su hija temerosa ( acusativo por ser predicativo de objeto directo) y le preguntó:" Qué te asustó, hijita mía? Hay fuera un demonio que te quiera secuestrar?"

Página 13

Y le respondió la princesa:" No, amado padre! No hay fuera un demonio si no una rana repugnante y sucia."

Y le preguntó el rey:" Y qué quiere la rana de ti?"
Después, le informó la princesa a su padre de lo que ocurrió en el bosque el día anterior y le dijo:" Le prometí que le permitiría vivir conmigo, pero nunca pensé que ella recorriera esta distancia grande lejos del estanque (del agua).

Página 14

Y precisamemente en ese momento, se oyó (en pasiva el verbo transitivo oir) un segundo golpe en la puerta y una voz que gritaba:" Princesita! Escucha mi llamada. Acuérdate de cuando perdiste tu pelota dorada mientras jugabas sola junto al estanque y acuérdate de cuando me sumergí en el agua fría para encontrar tu pelota y devolvértela y ahora te suplico que recuerdes tu promesa y me dejes vivir contigo."

Página 15

Y le dijo el rey a su hija:" Cuando una persona (literalmente el ser humano) promete (algo), tiene que cumplirlo (cumplir su promesa). Ve y abre la puerta!"

Y fue la princesita a la puerta y la abrió. Y cuando volvió a su asiento, saltaba la rana tras ella y le dijo a la princesa después de que ésta se sentara: " Te suplico que me pongas a tu lado sobre la mesa."

Pero vaciló la princesa en cumplir el deseo de la rana, pero su padre le ordenó que satisfaciera su petición.

Página 16

Y cuando la rana se colocó sobre la mesa, le dijo a la princesa: “ Te ruego que me acerques tu platito dorado para que comamos juntas de él.”
Acercó la rana el plato contra su voluntad (a pesar de que no quería), pero no tocó su comida si no un poquito, y daba la impresión (parecía) que cada bocado que daba estaba a punto de ahogarla. En cuanto a la rana, encontraba una exquisitez en cada bocado que tomaba.

Página 17

Y cuando la rana terminó de comer (su comida), se dirigió (con la mirada) a la princesa y le dijo:
“Ahora, estoy cansada. Por ello, te ruego que me lleves a tu habitación para que durmamos en tu camita de seda.” Y cuando escuchó la princesa eso, las lágrimas brotaron repentinamente (literalmente estallaron) de sus ojos. No le gustaría tocar a la ranita fría y no podía imaginársela junto a ella en su cama.

Página 18

Después se enfadó el rey y le dijo a su hija con aspereza (con acritud): “Si alguien te ayuda cuando te encuentras en un apuro (aprieto, problema), no puedes después (de eso, es decir, de que te hayan ayudado) ignorarlo y darle la espalda (girar la espalda a alguien). Lleva la rana a tu habitación contigo.”

Y no le quedó más remedio a la princesa que cogerla y llevársela a su habitación.

Página 19

La colocó en una esquina de la habitación, lejos de su cama. Después se durmió y le dio la espalda a la rana. Pero habló la rana por segunda vez con una voz fuerte y dijo (diciendo, acusativo por ser predicativo de sujeto): “Yo también estoy cansada y quiero dormir junto a ti sobre las sábanas de seda. Te ruego que me cojas (que me levantes del suelo literal).”

Página 20

Y lloró la princesa por segunda vez, pero la rana continuó con su discurso diciendo: “Si no me llevas a tu cama, me quejaré a tu padre el rey de ti.”

Sabía la princesa que no le quedaba más remedio que ( que tenía que….) satisfacer la petición de la rana porque su padre le insistiría en cumplir con su promesa. Por eso, cogió la rana y volvió con ella a la cama y la colocó sobre la almohada de seda junto a ella mientras las lágrimas se derramaban por sus mejillas.

Página 21

Y apenas había hecho eso la princesa, cuando la rana se transformó en un príncipe hermoso y aparecía en su rostro una dulce sonrisa que cautivó a la princesa estupefacta (sorprendida).

Después, le contó a la princesa de cómo una bruja malvada le había encantado y le había convertido en rana y de cómo el hechizo no desaparecería a menos que una princesa hermosa lo tomara como compañero, viviera , durmiera y comiera con ella.

Página 22

Y le contó el príncipe cómo él la observaba muchas veces mientras jugaba con su pelota dorada en el bosque y cómo la amaba.

Después le dijo a la princesa: “¡Amada princesa! ¿Me aceptas como esposo?”

Y le miró la princesa su cara amable y aceptó lo que le proponía.

Página 23

Después, puso su mano sobre la de ella y marcharon junto al rey para informarle de lo que les había acontecido. Y al día siguiente, viajaron en una carroza tirada por seis caballos blancos hacia el reino del padre del príncipe.

Y cuando llegaron a él, celebraron mucho (con una gran celebración) el retorno del príncipe, al cual no veían desde hacía muchos años.

Página 24

Y se casó el príncipe con la princesa tras eso, y vivieron con alegría el resto de sus vidas. Y la princesa conservó (guardó) su pelotita dorada en el palacio metiéndola en un estuche (cajita) de cristal personal sobre una almohada de color púrpura.


domingo, 8 de enero de 2017

Concurso Tintín

Comienzo el año sorteando este comic de Tintín, el texto es completamente en árabe, y las viñetas se intercalan páginas en color y en blanco y negro. El texto no lleva vocales breves por lo que es para lectores mas avanzados.



Para participar teneis que responder a dos preguntas dando la opción correcta de las tres que pongo:

¿Cual es el nombre de Tin Tin en árabe?

A- Tan Tan
B- Ton Ton
C-Tun Tun

¿ Y Cual es el título en español del comic de la imagen?

A-Tin Tin y el templo de la luna
B- Tin Tin y el templo del sol
C- Tin Tin y el templo maldito

Para participar mandarme las respuestas a lenguaarabe@yahoo.es  con el asunto: concurso Tintín, si poneis otro asunto en el mensaje puedo no leerlo o llegarme a spam. En el mensaje teneis que ponerme además de las respuestas, si quereis, vuestros datos de envio por si ganais saber donde mandarlo. Si no mandais vuestros datos tendreis luego solo 5 dias para mandarlos si ganais, caso contrario lo vuelvo a rifar. Asignaré un número a cada participante que me de las respuestas correctas, paciencia si tardo en contestar. Habrá un sólo ganador al que mandaré el cómic.
Este cómic no lo puedo escanear por falta de tiempo, por lo que luego no lo podré compartir en pdf, además por el tema de derechos de autor.

Plazo de participación: Hasta el domingo 29 de Enero
Despues de esa fecha no admitiré mas participaciones

El concurso es internacional y el ganador será elegidos al azar por Random Org.

jueves, 5 de enero de 2017

Ejercicio de la lección 12 de morfología

Ejercicios de la Lección 12 de morfología

EJERCICIOS DE LA LECCION
 
1- TRADUCE LA FRASE  اِقرَأ بِاسمِ رَبِّكَ الَّذي خَلَق
 
2-¿EN QUE TIEMPO VERBAL, PERSONA , GENERO Y NÚMERO ESTA EL VERBO قَرَأ EN LA FRASE اِقرَأ بِاسمِ رَبِّكَ الَّذي خَلَق ?
 
3-CONJUGA EN PRETERITO PASADO, IMPERFECTO E IMPERATIVO EL VERBO بَدَأ BADAA - EMPEZAR
 
4-TRADUCE LAS SIGUIENTES FORMAS VERBALES DEL VERBO مَلأَ MALAA - LLENAR
 
 يَمْلَؤُونَ  ـ  اِمْلآ  ـ  مَلأْنَ  ـ  أمْلأُ  ـ اِمْلِئي  ـ  مَلأتْ  ـ  نَمْلأُ

Solución al ejercicio AQUI

sábado, 24 de diciembre de 2016

Lecturas infantiles. Texto 1 y ejercicios del texto




سُعاد في المَكتَبَةِ

عِنْدَما وَصَلَتْ سُعادٌ إلى المَكتبَةِ سَألتْها المُكَلَّفَة: ماذا تُرِيدِينَ يا صَغِيرَتي؟ قَالَتْ سُعادٌ: أريدُ أنْ آخُذَ كِتاباً. قالَتْ المُكلَّفَةِ: إنَّكِ مَازِلْتِ صَغيرَةً لا تَسْتَطِيعِينَ كِتابَةَ اسْمِكِ. قالَتْ سُعادٌ: أنا أسْتَطِيعُ كِتابَةَ اسْمي. فَأخَذَتْ قَلَماً وَكَتَبَتْ: سُعادُ السُّوسي. فَابْتَسَمَتْ المُكَلَّفَةُ وَأعْطَتْها كِتاباً جَمِيلاً


TRADUCCIÓN:

SOUAD EN LA BIBLIOTECA

CUANDO LLEGÓ SOUAD A LA BIBLIOTECA LE PREGUNTÓ LA ENCARGADA: ¿QUE QUIERES MI CHIQUITINA? DIJO SOUAD: QUIERO COJER UN LIBRO. DIJO LA ENCARGADA: TU SIGUES SIENDO PEQUEÑA Y NO PUEDES ESCRIBIR TU NOMBRE. DIJO SOUAD: YO PUEDO ESCRIBIR MI NOMBRE. ENTONCES COJIÓ UNA PLUMA Y ESCRIBIÓ: SOUAD ASSUSI. ENTONCES SONRIÓ LA ENCARGADA Y LE DIÓ UN LIBRO PRECIOSO.

PALABRAS EN EL TEXTO CON AFIJOS:

سَألتْها LA PREGUNTÓ
صَغِيرَتي MI PEQUEÑITA
إنَّكِ CIERTAMENTE TU
اسْمِكِ TU NOMBRE
اسْمي MI NOMBRE
أعْطَتْها LA DIÓ

VERBOS PRESENTES EN EL TEXTO:

وَصَلَ LLEGAR
سَألَ PREGUNTAR
أرَادَ QUERER
قالَ DECIR
أخَذَ COJER
مازَلَ CONTINUAR
أسْتَطاعَ PODER
كتَبَ ESCRIBIR
ابْتَسَمَ SONREIR
أعْطى DAR

EJERCICIOS:

1-Traducir y contestar en árabe las siguientes preguntas:

أيْنَ ذَهَبَتْ سُعادُ؟
ماذا أَعْطَتْها المُكَلَّفَةُ؟
عَلى أَيِّ شَيءٍ وَقَفَتْ سُعَاد؟
مَاذا تُمْسِكُ؟

2-Completar con la palabra que falta sin mirar el texto

......وَصَلَتْ سُعادُ إلى

أُرِيدُ أنْ.....كِتَاباً
أَسْتَطيعُ.....اسْمي

Solución al ejercicio: AQUI

viernes, 23 de diciembre de 2016

Que debe decir el niño musulmán - 5


دُعاءُ الاسْتِيقاظ
du3aul istiqath
plegaria al despertar

الحَمْـدُ لِلّهِ الّذي أَحْـيانا بَعْـدَ ما أَماتَـنا وَإليه النُّـشور
Alhamdulilahi-l-ladhi ahiana baada amatana wailahin-nushur
Toda alabanza para Allah que nos ha traido a la vida después de habernos hecho morir. A Ël es el retorno.

martes, 20 de diciembre de 2016

Ejercicio de la lección 11 de morfología

Ejercicio de la Lección 11 de morfología


CONJUGA EN PRETERITO, IMPERFECTO E IMPERATIVO EL VERBO ثَأرَ ZAARA - PEDIR VENGANZA, SEGUN EL MODELO VISTO EN LA LECCIÓN.

Solución al ejercicio AQUI

domingo, 18 de diciembre de 2016

Mi tio Said. Parte 34

Ante todo pedir disculpas con lo lenta que voy pasando esta historia. Si alguno queréis el cuento en árabe para leerlo vosotros mismos y traducirlo sólo tenéis que pedírmelo a lenguaarabe@yahoo.es y os mandaré el pdf del cuento completo. 

Mientras aqui tenéis otro trozo traducido.


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito


فَطَوَى البَائِعُ الدَّنانِيرَ قَائِلاً
dobló el vendedor los dinares diciendo
 مَا دَامَتْ هَذِهِ رَغْبَتُكَ إنْ شَاءَ اللهُ مَبْرُكٌ عَلَيْكَ
Mientras esta (sea) tu voluntad, si Dios quiere felicidades para ti
وَسَلَّمَهُ اللِّجَامَ فَاقْتَرَبَ عَبْدُ اللَّطِيفِ مِنَ الفَرَسِ
y agarrándole las riendas se acercó Abdel Latif al caballo
وَألْصَقَ خَدَّهُ بِخَدَّهِ
y pegó mejilla con mejilla
وَضَرَبَ لَهُ عَلَى رَقَبَتِهِ وَقَالَ لَهُ
y lo acarició sobre su cuello y le dijo:
أرْجو أنْ تَكُونَ عِشْرَتُنَا طَوِيلَة
Deseo que nuestra convivencia sea larga
وَأَنْ يَقِيَكَ اللهُ شّرَّ الحُسَّادِ
y que te proteja Allah de la maldad de los envidiosos

ALGO DEL VOCABULARIO:

ما دام mientras, en tanto que
رغبة voluntad
سمّم agarrar
لجام rienda
اقترب acercarse
ألصق pegar, adherir
خدّ mejilla
ضرب este verbo que normalmente se traduce por "pegar" es un verbo árabe extremadamente polisémico según el contexto, sus significados pueden ir desde "pegar" hasta "hacer el amor", en el caso del presente texto se traduciría como "acariciar".
رقبة cuello
رجا desear
عشرة covivencia
وقى  proteger
حسود envidioso
شرّ maldad

martes, 29 de noviembre de 2016

Cuento la princesa y la rana.

Muchas gracias a Ricardo por compartirlo conmigo.
Podéis solicitarme si quereis el archivo del video por e mail lenguaarabe@yahoo.es


miércoles, 23 de noviembre de 2016

Proyectos educativos para desmontar la islamofobia y luchar contra la radicalización

Kif-kif-boletin_grande

Proyectos educativos para desmontar la islamofobia y luchar contra la radicalización

La inclusión de grupos sociales culturalmente distintos ha sido históricamente un reto para las sociedades de acogida. En el contexto actual, la compleja situación que vive Oriente Medio, marcada por las guerras, y su utilización por grupos radicales yihadistas, como Daesh, para la captación de seguidores, pero también por grupos de extrema derecha europeos, introduce dificultades adicionales en estos procesos de acogida.
 
Este ambiente de polarización hace que la comunidad musulmana en Europa se sienta bajo sospecha constante, algo que tiene una incidencia especialmente grave entre los jóvenes de origen musulmán, en un momento clave de su desarrollo como individuos y ciudadanos. A pesar de haber nacido en países europeos, muchos de ellos se encuentran en un momento de indefinición y conflicto a la hora de articular los distintos elementos que conformarán su identidad, con frecuencia múltiple o multicultural. Esta situación de crisis personal, propia de la edad y la pertenencia a comunidades y culturas diversas, pero agudizada por el contexto actual y la presión mediático-social, aumenta el riesgo de exclusión y captación por redes radicales.
 
Para prever estos procesos de exclusión y captación en España, y actuar en contra de la creciente islamofobia, la Fundación Al Fanar para el Conocimiento Árabe ha puesto en marcha dos proyectos, “Kifkif, cómics por la inclusión” y “20.000 leguas de viaje intercultural”, dirigidos a adolescentes, que han recibido el apoyo de distintas instituciones autonómicas e internacionales y que serán presentados en Casa Árabe el próximo 30 de noviembre, en un encuentro dirigido a medios, formadores y especialistas.
 
En la presentación participarán Pedro Villena, director general de Casa Árabe, Fátima Tahiri, asesora de Al Fanar y doctoranda en la Universidad Autónoma de Madrid con la investigación: “Religiosidad y prácticas religiosas en los jóvenes musulmanes españoles: el caso de los jóvenes de origen marroquí”, y Pedro Rojo, presidente de la Fundación Al Fanar.
 
  • Kifkif, cómics por la inclusión. 
 
Elegido como uno de los 12 proyectos europeos del programa Promoting Inclusion Preventing Extremism, Kifkif es un proyecto de intervención directa con jóvenes hijos/as de inmigrantes, encaminado a fortalecer su participación e integración efectiva en los entornos sociales en los que viven, poniendo en valor sus raíces culturales. La herramienta elegida para trabajar estos valores es un cómic, el cómic “Las Afueras”, resultado a su vez de un proyecto realizado por los alumnos del Instituto de Educación Superior (I.E.S.) Maria Campain e ilustrado por Manu Ripoll. 
 
A partir del cómic, una serie de talleres desarrollados por Irenia Jocs de Pau trabajarán valores de igualdad de género y tolerancia. El afianzar estos valores como algo positivo y normalizado entre jóvenes en una etapa en que están formando su personalidad colaborará en apartarlos de otros entornos que explotan los mencionados sentimientos de desorientación en los que pueden encontrarse las llamadas segundas y terceras generaciones de musulmanes en países europeos. El proyecto también implica un trabajo de fomento de la interculturalidad con la comunidad musulmana que será llevado a cabo por la asociación La Llum del Nord. 
 
El proyecto inicial que dio lugar al cómic y diseño de los talleres ha sido financiado por la Generalitat de Cataluña. En una segunda fase se va a implementar en institutos de secundaria de Cataluña, Madrid y Ceuta y ha recibido asimismo el apoyo de Casa Árabe además de las consejerías de Educación de la Generalitat de Cataluña, la Comunidad Autónoma de Madrid y la Ciudad Autónoma de Ceuta. 
 
  • 20.000 leguas de viaje intercultural 
 
Siguiendo la misma línea de trabajo de Kifkif, Al Fanar lidera este proyecto financiado por la Fundación Anna Lindh cuya herramienta central es la novela “Viajes extraordinarios por tierras misteriosas” (Icaria Ed., Barcelona, 2016) de la autora palestina Sonia Nimr. Este libro no es solo una emocionante aventura sino que a medida que la narración discurre aparece de forma casi desapercibida toda una serie de cuestiones cruciales para la educación y la formación de la identidad de los jóvenes. Apoyándose en el material didáctico creado específicamente para la ocasión, se trabajará con jóvenes adolescentes en institutos, centros cívicos, bibliotecas y asociaciones temas tan importantes como la cultura, la identidad, la libertad, la diversidad, las relaciones interculturales, los roles de género o los Derechos Humanos, en el marco de una aventura que discurre en tiempos de Al Ándalus por distintos países árabes, desde Jerusalén hasta Tánger.
 
Casa Árabe (Madrid) y la Librería Balqís dedicarán una sesión extraordinaria de su Club de Lectura a la novela el 27 de noviembre.
 
Asistencia libre, hasta completar aforo, previa inscripción por email en confirmaciones@casaarabe.es o por teléfono llamando al número (+34) 91 563 30 66

martes, 8 de noviembre de 2016

Caligrafía Ruq´a. Página 100


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura. Esta entrada y muchas de las anteriores son refranes árabes.


والنفسُ كالطِفلِ إنْ تُهملهُ
wan nafsu kal tifli in tuhmilhu
El que es como un niño pequeño, si le descuidas

ثَبَّ على حُبِّ الرِّضاعِ
zabba 3ala hubbi ar rida3i
crecerá amando la leche (siendo un niño)

و إنْ تفطِمْهُ يَنفَطِمِ 
wa in taftimhu ianfatimi
pero si le destetas, evolucionará.

إغرسْ في نفسِكَ حُبَّ الخير للناسِ
igras fi nafsika hobbil jair lin nas
planta en ti mismo el querer el bien de la gente

miércoles, 19 de octubre de 2016

Ganador del concurso

Participaron 22 personas, y como siempre elegí al azar el número que salió en Random Org.
El ganador es el número:


Aqui lo veis mas claro, marcado en rojo:


Felicidades al ganador, me pondré contigo en contacto para mandarte el cuento. Los que no habeis ganado, hayais o no participado en el concurso, si quereis podeis solicitarme a lenguaarabe@yahoo.es el pdf del cuento.

sábado, 15 de octubre de 2016

PLAZO TERMINADO



Plazo terminado para participar en el concurso del cuento, todos los que habeis participado teneis que haber recibido un número por e mail, sin no es así teneis para reclamar hasta el martes.
El miércoles diré quien fue el ganador
Suerte a tod@s.

lunes, 10 de octubre de 2016

Ejercicio de la lección 10 de morfología

Ejercicio de la lección 10 de morfología


EJERCICIOS DE LA LECCIÓN
 
1- CONJUGA EL PRETERITO PASADO DEL VERBO َأَمَر - AMARA - ORDENAR (EN DAMMA)
2- CONJUGA EL IMPERFECTO DEL VERBO َأَمَل - AMALA - TENER ESPERANZA (EN DAMMA)
3- CONJUGA EL IMPERATIVO DEL VERBO َأَخَذ - AJADHA - COGER (EN DAMMA)

Solución al ejercicio AQUI

jueves, 29 de septiembre de 2016

Concurso Malik Ibn Anas

Segundo libro que rifo de esta serie sobre sabios del Islam, está vez dedicado a Malik Ibn Anas, fundador de una de las cuatro escuelas de jurisprudencia sunnita, la Maliki.


El cuento tiene 12 páginas y texto facilito para los principiantes, ya que incluye las vocales breves.




Para participar teneis que responder a la siguiente pregunta:
¿Como se llama el famoso libro que escribió este imam y que recopila todas sus enseñanzas?
(hay una pista en la última imagen)

mandarme la respuesta a lenguaarabe@yahoo.es  con el asunto: concurso Malik Ibn Anas, si poneis otro asunto en el mensaje puedo no leerlo o llegarme a spam. En el mensaje teneis que ponerme además de la respuesta, si quereis, vuestros datos de envio por si ganais saber donde mandarlo. Si no mandais vuestros datos tendreis luego solo 5 dias para mandarlos si ganais, caso contrario lo vuelvo a rifar.

Plazo de participación dos semanas: Hasta el viernes 14 de Octubre
Despues de esa fecha no admitiré mas participaciones

El concurso es internacional y el ganador será elegidos al azar por Random Org.

miércoles, 28 de septiembre de 2016

Ejercicio de la lección 9 de morfología

Ejercicio de la lección 9 de morfología

EJERCICIOS DE LA LECCION
1-TENIENDO EN CUENTA TODO LO EXPLICADO EN LA LECCIÓN, CONJUGAR EN PRETERITO, IMPERFECTO E IMPERATIVO, LOS SIGUIENTES VERBOS:
مَرَّ - MARRA - PASAR - U
تَمَّ - TAMMA - TERMINAR - I
عَضَّ - ÂDDA - MORDER- A

2- ESCRIBE ESTAS FRASES EN ARABE:

LO LEGISLÓ EL PROFETA DE ALLAH, CON EL SEA LA PAZ
TOQUE MI CABEZA CON LAS MANOS
TOCASTE MIS LIBROS CON TU PIE
PASARON POR MI CASA TUS HIJAS
¡MUERDELA!   (MASC)
PASAD POR MI CASA   (MASC)
DEVUELVEME MI LIBRO   (FEM)

SOLUCIÓN AL EJERCICIO: AQUI