AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

jueves, 31 de julio de 2014

Nueva edición del premio Jeque Zayed del Libro



Hasta el 30 de septiembre está abierto el plazo de presentación de candidaturas al Premio Jeque Zayed del Libro, que en esta edición 2014/15 -su novena convocatoria- incluye por primera vez el español para la categoría "Cultura árabe en otras lenguas".  Académicos y diplomáticos españoles han elogiado esta iniciativa, una decisión ha sido calificada como un paso muy significativo para la promoción y divulgación de los estudios culturales y literarios árabes en los países de habla hispana.

El Premio Jeque Zayed del Libro, auspiciado por la Autoridad para la Cultura y el Patrimonio de Abu Dhabi, fue creado en 2006 en memoria del Jeque Zayed, primer presidente de EAU. Tiene por objetivo promover la difusión de las letras árabes y abrir puertas para el diálogo entre civilizaciones, y está repartido entre nueve categorías. Desde su creación, se ha convertido en uno de los premios literarios y culturales más prestigiosos, ya que lo largo de estos ocho años ha logrado tender puentes de comunicación con la comunidad mundial mediante su presentación en las ferias internacionales del libro y la celebración de seminarios y simposios en distintos foros culturales en su nombre.

El arabista Pedro Martínez Montávez, profesor emérito, ex-rector de la Universidad de Autónoma de Madrid y ganador del premio Jeque Zayed como Personalidad Cultural del año 2009, expresó su sincera felicitación a los responsable del Premio Jeque Zayed del Libro por la decisión adoptada en relación con la lengua española. 

Por su parte,  Eduardo López Busquets, director General de la Casa Árabe en Madrid, ha mostrado su satisfacción por el hecho de que Casa Árabe se convierta en una de las entidades colaboradores de los premios Jeque Zayed.
 
Saeed Hamdan, director del Premio Jeque Zayed del Libro, señaló que las lenguas árabe y española comparten una gran historia común, por lo que "estamos encantados de dar la bienvenida a las obras escritas en español en esta convocatoria para transmitir aspectos de la cultura árabe a los pueblos hispanohablantes y enriquecer aún más las obras creativas aceptadas para la categoría Cultura árabe en otras lenguas¨.

Más información y Formulario de inscripción de los PremiosPágina web de los premios Jeque Zayed (en inglés)

miércoles, 2 de julio de 2014

Casa Árabe estrena web

Casa Árabe ha rediseñado su página web para que sea más atractiva visualmente y más accesible desde cualquier tipo de dispositivo móvil.

Como herramienta fundamental del comunicación, la nueva web de Casa Árabe se renueva y actualiza para seguir tendiendo puentes entre España y el mundo árabe.

Os invitamos a conocer el nuevo diseño y a seguir visitándonos.

nueva web

domingo, 18 de mayo de 2014

Un poema de Ibn Rabah Abu Tammam de Calatrava. Siglo XI


ليالي كان العيش غصنا يظلني ... نضيرا وماء الوعد غير مشوب
وعيني قد نامت بليل شبيبي ... فلم تنتبه إلا لصبح مشيب
En mis noches el vivir era tierno y me daba sombra
 por igual con agua de rosas no enturbiada
Y mis ojos que dormían en la noche joven
no se dieron cuenta hasta despertar una mañana con canas.
Traducido por Ambar

sábado, 10 de mayo de 2014

Ejercicio nº 10 de caligrafía Ruq´a

Traducir la página y hacer el ejercicio.


Solución al ejercicio: AQUI

miércoles, 7 de mayo de 2014

Fragmentos de Bagdad


El próximo lunes 12 de mayo, el escritor iraquí Sinan Antoon presentará su novela"Fragmentos de Bagdad" en Madrid.
El acto, organizado por Casa Árabe y la editorial Turner, contará además con la participación de la escritora española Elvira Navarro, el editor César Martínez-Useros, y Eduardo López Busquets, director general de Casa Árabe. La presentación tendrá lugar a las 19:00 horas en el Auditorio de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62) y la entrada es libre hasta completar el aforo.

"Fragmentos de Bagdad" saca a la luz una imagen de la capital iraquí alejada de los tópicos creados en los últimos años: una ciudad abierta, diversa y culta, a la que solo las constantes guerras han sumido en un ciego radicalismo en el que aún existen resquicios de razón y esperanza.

En esta novela, Sinan Antoon acomete con la mayor delicadeza y con gran emotividad el relato de la descomposición de una cultura en manos de la demencia política, de la pérdida y disolución del pasado en favor de la radicalidad del presente.
Más información disponible en este enlace.

martes, 22 de abril de 2014

Ejercicio de la lección 25 de gramática

A ver que tal con los números. Hacer el ejercicio y luego corregir mirando la solución.

EJERCICIO DE LA Lección 25 de gramática

ESCRIBE EN ARABE LAS SIGUIENTES FRASES:

SOY ESTUDIANTE DESDE HACE SEIS AÑOS
TENGO TRES HIJOS Y TRES HIJAS
EN MI CASA HAY SIETE PUERTAS
ENTRARON UNA MUJER Y CINCO HOMBRES
VI A DOS NIÑOS Y TRES NIÑAS
¿CUANTOS LIBROS TIENES?
SOLO UNO
¿CUANTOS AÑOS TIENE TU HIJO?
TIENE DOS AÑOS

SOLUCIÓN AL EJERCICIO AQUI

sábado, 19 de abril de 2014

Nasini El Donya - Ragheb Alama نسينى الدنيا - راغب علامة


نسيني الدنيا
nasini ad dunia
hazme olvidar el mundo
نسيني العالم
nasini al 3alam
hazme olvidar la gente
دوبني حبيبي وسبني اقولك احلي كلام
daubni habibi wa sibni aulak ahla kalam
derriteme amor mio y dejame decirte las cosas mas hermosas
لو الف الدنيا لو الف العالم
lau alef ad dunia lau alef al 3alam
aunque hubiera mil mundos y miles de gentes
مش ممكن زي غرامك انت الاقي غرام
mish munkin zai garamak anta alai garam
no seria posible para mi encontrar un amor como el tuyo

لو اقولك اني بحبك
lau aulak inni bhabak
si te digo que te quiero
الحب شوية عليك
al hobbi shuei aleik
el amor es poco para ti
لو ثانية انا ببعد عنك
lau zania ana biba3ida annak
si estoy lejos de ti un segundo
برجع مشتاق لعينيك
birga3  mushtaa lia3ineik
vuelvo, añorando tus ojos
ضمني خليك وياية
domini jalik waiaia
abrazame, quedate conmigo
دوبني ودوب في هواية
dauabni wa dub fi hawaia
derriteme y derrite la pasión
تعال نعيش اجمل ايام
ta3ala naish agmal aiam
ven y vivamos los dias mas hermosos.

كان اجمل يوم في حياتي
kan agmal iaum fi haiati
fue el dia mas hermoso de mi vida
يوم ماقابلتك ياحياتي
iaum mablatk ia haiati
el dia que te conocí, mi vida
ماقدرتش اتحمل من غيرك ماافكر  لحظة
لقيتني بدوب في هواك
ma dirtish ithamal min geirk ma fakar lahtha laitni bidun fi hauak
no puedo soportar sin pensar en ti ni un segundo ni verme sin tu amor
خدتني من كل الناس
judini min kuli an nas
tomame entre toda la gente
عشت في اجمل احساس
ashti fi agmal ahsas
pues viví los mas bellos sentimientos
ونسيت ياحبيبي الدنيا معاك
wa nasit ia habibi ad dunia maak
y me olvidé del mundo contigo, mi amor.

لو اقولك اني بحبك
lau aulak inni bhabak
si te digo que te quiero
الحب شوية عليك
al hobbi shuei aleik
el amor es poco para ti
لو ثانية انا ببعد عنك
lau zania ana biba3ida annak
si estoy lejos de ti un segundo
برجع مشتاق لعينيك
birga3  mushtaa lia3ineik
vuelvo, añorando tus ojos
ضمني خليك وياية
domini jalik waiaia
abrazame, quedate conmigo
دوبني ودوب في هواية
dauabni wa dub fi hawaia
derriteme y derrite la pasión
تعال نعيش اجمل ايام
ta3ala naish agmal aiam
ven y vivamos los dias mas hermosos.

لو اقولك
la aulak
si te digo

انا شايلك جوه عنيّه
ana shailak gu a3nei
te llevo dentro de mi
والدنيا دي شاهده عليّه
wad dunia di shahid 3alei
y el mundo es mi testigo
انا جنبك وبحبك
ana gambak wa bhabak
yo estoy a tu lado y te amo
مش ممكن اقدر انا يا حبيبي في يوم انساك
mish munkin aqdar ana ia habibi fi iaum insak
no es posible que yo te olvide algun dia amor mio
بتمني العمر يطول
batmani al o3mri itul
espero que pasen los años
وافضل احبك علي طول
afdal ahibak 3ala tul
y te siga amando hasta el final
ده انا ياما حلمت اكون وياك
da ana ma halimti akun waiak
¡Como he soñado estar contigo!

لو اقولك اني بحبك
lau aulak inni bhabak
si te digo que te quiero
الحب شوية عليك
al hobbi shuei aleik
el amor es poco para ti
لو ثانية انا ببعد عنك
lau zania ana biba3ida annak
si estoy lejos de ti un segundo
برجع مشتاق لعينيك
birga3  mushtaa lia3ineik
vuelvo, añorando tus ojos
ضمني خليك وياية
domini jalik waiaia
abrazame, quedate conmigo
دوبني ودوب في هواية
dauabni wa dub fi hawaia
derriteme y derrite la pasión
تعال نعيش اجمل ايام
ta3ala naish agmal aiam
ven y vivamos los dias mas hermosos.

traducido por Ambar

sábado, 5 de abril de 2014

Caligrafía Ruq´a. Página 92


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura.
Esta entrada y las 22 anteriores de la caligrafía corresponden a refranes típicos del Libano.

الرّجل

Ar rayul
El hombre

وإنما رجل الدنيا وواحدها

Wa innama rayulul dunia wa wahiduha
El hombre que prospera en la soledad de la vida

من لا يعوّل في الدنيا على أحد

Man la ia3ulu fid dunia 3ala ahad
Es quien no se apoya en la vida en nadie

sábado, 22 de marzo de 2014

Concierto Al Firdaus Ensemble en Casa Árabe

Casa Árabe presenta en concierto al grupo Al Firdaus Ensemble, compuesto por músicos procedentes de Inglaterra, España y Marruecos. Sus originales composiciones integran influencias célticas y flamencas con arreglos de canciones provenientes de la tradición sufí, andalusí y turca. 
Estarán en el escenario Ali Keeler, voz y violín; Omar Benlamlih, voz y percusión; Yusuf El Mezghildi, qanun; Radia Basira Morelada, voz; Ahmed Sharif, derviche; Wafir Sheikhuldin, laúd y percusión; y Ahmed Yahia Aitor Alarcón, guitarra y bouzouki.
El concierto tendrá lugar el jueves 27 de marzo las 20:30 horas en nuestro auditorio en Madrid. La entrada es libre hasta completar el aforo.
poster_al_firdaus_alta_2593

domingo, 9 de marzo de 2014

Aprende árabe en Tunez

Para quien le interese pasar el verano en un país árabe aprendiendo el idioma, Abu Nuwas institute ofrece cursos de verano en Tunez para aprender árabe, y a precios bastante asequibles.
 Actualmente tienen abierta la matricula para los cursos de verano que empezarán en junio, un mes de duración cada uno y acabarán en septiembre. 
Para mas información visitar su web:




sábado, 22 de febrero de 2014

Mi Tio Said. Parte 21

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَنَزَلَ عَبْدُ اللَّطِيفِ وَقَدْ تَمَنْطَقَ مِنْتطَقَتِهِ
bajó Abdel Latif ciñéndose el cinturón

وَأرْجَعَ الَصُّرَّةَ مَكَانَها وَأرَادَ الذَّهابَ إلى المِيضَاة
y devolvio el zurron a su sitio y quiso ir al baño

لَكِنَّهُ تَوَقَّفَ قَلِيلاً لَمَّا اعْتَرَضَتْهُ رَائحَةُ الإسْفَنْجِ
pero el se quedo parado un poco cuando le cruzo el olor de la masa del pan

وَرَأى الإسْفَنْجَةَ الذَّهِبِيَّةَ السَّخِنَةَ
y vio la masa dorada y caliente

تَتَرَقَّبُهُ فَلَمْ يَتَمَالَكْ أنْ أخَذَها وِأكَلَها
acechandola, no se reprimió de cogerla y comerla

وَرَغِبَ فِي أُحْرَى وَأُحْرَى
y deseó otra y otra

فَقَدَّمَها إلَيْهِ عَمِّي سَعِيدٌ
ofreciéndosela mi tio Said

:وَالاِبْتِسَامَةُ لاَ تُفَارِقُ وَجْهَهُ قَائلاً
y la sonrisa no abandono su cara diciendo:

كُلْ بِالشِّفَاءِ وِالهَنَاءِ -
come con salud y disfrute.

Algo del Vocabulario:

نزل bajar
امنطق ceñir, ajustar
منطقة cinturón
أرجع devolver
صرّة zurrón
مكان lugar, sitio
أراد querer
ذهاب ir (nombre de acción)
ميضاة esto es el sitio donde se hacen las abluciones, se puede traducir tambien como "baño" o "lavabo"
توقف quedarse parado
اعترض atravesar, cruzar
رائحة olor
رأى ver
ذهبيّة dorada
سخنة caliente
ترقّب acechar
تمالك contenerse, reprimirse
رغب desear
قدّم presentar, ofrecer
ابتسامة  sonrisa
تفارق abandonar
وجه cara
قائلاً diciendo
أكل comer
شفاء salud
هناء disfrute

sábado, 15 de febrero de 2014

Nueva sede de Casa árabe en Cordoba

Casa árabe me manda esta información, para los que estén  interesados en su nueva sede de Córdoba.

imagen_portada_video_ca_crdoba_938

Vídeo disponible pinchando en la imagen, através de nuestro canal de vimeo o a partir de nuestra web entrando en este enlace.



 logo2012_160


Información Casa Árabe

 (34) 91 563 30 66
 info@casaarabe.es http://www.casaarabe.es

...............................................................................................................
Casa Árabe
c/ Alcalá nº 62, 28009 Madrid

miércoles, 5 de febrero de 2014

Concierto jóvenes músicos árabes

El Berklee Mediterranean Music Institute y Casa Árabe inician una colaboración para la presentación de recitales a cargo de jóvenes músicos árabes. El primero de estos conciertos tendrá lugar el próximo martes 11 de febrero a las 20:00 horas en nuestro auditorio en Madrid (c/ Alcalá, 62), con la actuación de dos de los alumnos más destacados del Berklee College of Music: el violinista jordano Layth Al- Rubaye y el chelo palestino Naseem Alatrash.
El evento será presentado por Eduardo López Busquets, director general de Casa Árabe y contará con la presencia de Javier Limón, músico, compositor y director artístico del Mediterranean Music Institute.
Puedes encontrar más información sobre este evento a través de este enlace.

berklee_juntos_2846

Las entradas están a la venta a través de la web de Casa Árabe al precio de 4 euros. Aquellas entradas que no se hayan vendido por internet, se venderán una hora antes del concierto en la puerta del Auditorio de Casa Árabe por el precio de 5 euros, 4 euros para personas en situación oficial de desempleo, estudiantes del centro de lengua y carné joven.



 logo2012_160


Información Casa Árabe

 (34) 91 563 30 66
 info@casaarabe.es http://www.casaarabe.es

...............................................................................................................
Casa Árabe
c/ Alcalá nº 62, 28009 Madrid

sábado, 1 de febrero de 2014

Caligrafía Ruq´a. Página 91


El objetivo de esta caligrafía, aparte de estudiar vocabulario, es ver los distintos tipos de escritura.
Esta entrada y las 21 anteriores de la caligrafía corresponden a refranes típicos del Libano.

الرّأي
Ar rai
La opinión


قِف دونَ رأيك في الحياة مجاهداً
quif duna raika fil haiati muyahidan
quedate luchando en la vida con tu opinión


إنّ الحياة عقيدة وجهاد
inna al haiata a3quidatun wa yihad
pues la vida es ideología y lucha